Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
Билеты и вопросы
  • формат doc
  • размер 81,59 КБ
  • добавлен 28 мая 2013 г.
Билеты по Theory and practice of translation
Выходные данные неизвестны.
The Concept of Translation. The Theories on Methods and Techniques of Translation. The Method of Introspection based on the Semantical Theory of linguistical signs, and the Method of Interpretation and the Descriptive Method based on the theory of pragmatics of the translated text.
Language Functions: six functions of language according to Jakobson, namely, Referential, Expressive (Emotive), Conative, Poetic, Phatic, Metalingual ones. Text-Categories: the texts with pictures, charts, graphs, diagrams and the ones without visuals, and Text-Types: descriptive, narrative, expository, and argumentative ones.
Register Analysis. Registers as varieties of language viewed from the point of view of formality. Shifts of Register. Restricted Registers: the role of the translator as communicator in a very restricted register with particular linguistic, pragmatic, and ideological conventions.
Translation and Interpretation as two branches of translation: written and oral ones.
The Process of Translation. Main stages of written translation – pre-translation analysis and the use of principle techniques: choice of lexis adequate to style, genre and register, various lexical and grammatical transformations, substitution, omission, and antonymous translation. Basics of the process of oral translation, namely, consecutive and simultaneous translation and conference interpreting.
Types of Translation: written translation: literary(prose, poetry or plays),informative translation, machine translation, web-based translation, web-based human translation and oral translation, namely, consecutive and simultaneous translation and conference interpreting. Characteristic features of oral translation.
Techniques of Translation: Direct Translation techniques (Borrowing, Calque,Literal Translation) and Oblique Translation Techniques (Transposition, Modulation, Reformulation or Equivalence, Adaptation and Compensation).
Equivalence in Translation. Types of Equivalents (Four types according to V.N.Komissarov, namely, only one part of the contents is preserved; the different versions are distinguished by the portion of contents preserved; what is preserved is juxtaposed to what is lost; and finally, the part to be preserved is rationally chosen in function of the translator's considerations.).
Cohesion and Coherence in Interpretation and Translation. The Role of Coherence as a covert potential meaning relationship among parts of a text, and the translator’s process of interpretation of the text in order to appropriate the meaning for the intended reader. The Coherence shift of eexpression made by the translator.
Translation Methods. Method of Introspection based on the Semantical Theory of linguistical signs, and the Method of Interpretation and the Descriptive Method based on the theory of pragmatics of the translated text.
Difficulties in Translating: the absence of conceptual equivalence or comparability of meaning, the lack of’ cultural’ information, the absence of grammatical and syntactical structures, and the absence of lexical and stylistical equivalents, the presence of neologisms, colloquialisms and others.
Translation and Culture. Translation as an essential tool in ensuring that languages, values, beliefs, histories and narratives can be mutually shared and comprehended.
Pragmatics and Translation. The possibility of the translator to capture and translate appropriately the non-linguistic dimensions of verbal communication thanks to his knowledge of pragmatics.
History of Translation Theory. Latin as the lingua franca of the weste leaed world in the Middle Ages. The translations of Bede’s Ecclesiastical History and Boethius’ Consolation of Philosophy. The first great English translation of the Wycliffe Bible. Mode translation: tendencies in the translation of literary and poetical works.
The Linguistic Bias: ,,Translating is Transcoding. Definition of transcoding. Sociolinguistics and Translation. The connection of translation not only with words and texts, but with the translator’s personal way of understanding words and texts.
The Interdisciplinary Character of Translation Studies. The involvement of rather diverse disciplines, ranging from Linguistics to Anthropology, from textual and literary studies to those of complex linguistic aptitudes and language acquisition in Translation Studies.
Simultaneous and Consecutive Interpretation. Techniques of both types of interpretation. The stages of the translator’s preparation for interpretation. The sources of information before the process of interpretation.
Five Principles and Five Skills for Training Interpreters.
Memory in Interpreting. The necessity of including some psycholinguistic elements in the training of future interpreters.
AIIC – (goals activities) and Conference Interpreters. Professional Standards. Stages and sources of information in the process of preparation for intepreting.
Interpreter Honors Code. Ten Plus one Rules of a Good Interpretation