Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 39,95 КБ
  • добавлен 17 августа 2014 г.
Эмфатические приемы в повести Сэлинджера Выше стропила, плотники
2014. - 44 с. Другие выходные данные не указаны.
Проблема сущности эмфатики является одной из спорных в языкознании: в одних случаях эмфаза отождествляется с эмотивностью, в других - с экспрессивностью. Количество средств выделения и их лингвистический статус также неодинаковы у разных авторов. Также до сих пор не проводились исследования функционирование средств эмфатического выделения в авторской речи и речи персонажей литературно-художественного стиля. Отсюда вытекает необходимость углубленного изучения эмфатических структур в аспектах их системных взаимосвязей и коммуникативной нагрузки в художественном тексте с целью дальнейшей адекватной передачи эмфатических конструкций при переводе художественной литературы. Именно поэтому исследование эмфатических единиц является актуальным в современном языкознании.
Цель работы - проанализировать эмфатические приемы в повести Д.Дж.Сэлинджера и выделить способы их передачи при переводе на русский язык.
Введение.
Способы выражения эмфазы в английском языке.
Определение понятия «эмфаза».
Эмфатические конструкции в английском языке. Особенности их перевода на русский язык.
Творчество Д.Дж. Сэлинджера в оценке критиков.
[b]Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести Д.Дж.Сэлинджира «Выше стропила, плотники»
.
Переводческие трансформации.
Особенности перевода эмфатических конструкций в тексте повести Д.Дж.Сэлинджера «Выше стропила, плотники».
Список литературы.