Лингвистика
Дисертация
  • формат pdf
  • размер 1,69 МБ
  • добавлен 26 сентября 2016 г.
Хуцишвили С.Д. Славянские межъязыковые омонимы
Тбилиси: Тбилисский государственный университет им. Ив. Джавахишвили, 2010. — 169 с.
Диссертация на соискание академической степени доктора филологии (Ph.D.). Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Н.С. Чохонелидзе.
Объектом исследования является межъязыковая лексическая омонимия славянских языков, а также смежные явления омонимичного характера, которые мы в работе определяем как межъязыковая паронимия и межъязыковая квазисинонимия.
Актуальность исследования межъязыковых соответствий омонимичного характера и, в частности, межъязыковых омонимов диктуется недостаточной изученностью этой проблемы в близкородственных языках, в том числе и как механизма, запускающего словообразование и изменение семантики слов, а также необходимостью разработки методов для предотвращения лексической интерференции, вызываемой межъязыковыми соответствиями омонимичного характера в повседневной коммуникации, СМИ, переводах научных и художественных текстов.
В диссертации ставится комплексная цель:
упорядочение терминологии;
определение категории межъязыковых омонимов и их классификация по типам соотношений слов в плане содержания, в плане выражения и по происхождению;
установление границ между межъязыковыми омонимами, квазисинонимами и паронимами;
изучение механизмов лексической интерференции, вызванной межъязыковой омонимией, приводящих к семантическим изменениям и заимствованию новых слов.
Материалом для исследования послужили межъязыковые соответствия омонимичного характера из 14 славянских языков (восточно-славянские – русский, украинский и белорусский; южно-славянские – болгарский, македонский, сербский, хорватский и словенский; западно-славянские – чешский, словацкий, польский, кашубский, верхнелужицкий и нижнелужицкий), отобранные нами из двуязычных словарей славянских языков, а также зафиксированные в дифференциальных словарях «ложных друзей» общей численностью 3257 единиц.
Исследование межъязыковой омонимии и смежных явлений представляет значительный интерес для практических и теоретических задач лингводидактики, переводоведения, лингвоэкологии и компьютерной лингвистики, включающей машинный и автоматический перевод и компьютерную лексикографию, поскольку такие их свойства как способность вызывать лексическую интерференцию вследствие выравнивания асимметрии знака, в значительной степени определяют их сущность.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы:
для дальнейшего исследования обширной проблематики межъязыковой эквивалентности;
в переводческой деятельности;
в учебном процессе: в практике преподавания славянских языков, в обучении теории и практики перевода, в том числе при подготовке профессиональных переводчиков в различных сферах деятельности, в лекционных курсах по сопоставительному языкознанию и лексикологии, при составлении учебных пособий;
в практической лексикографии;
для решения некоторых задач лингвоэкологии, связанных с распространением билингвизма.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Белорусский язык
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Болгарский язык
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Боснийский, сербский, хорватский, черногорский
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Кашубский и словинский языки
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Индоевропейское языкознание
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Периодические и серийные издания по лингвистике
  5. Вопросы славянского языкознания
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Периодические и серийные издания по лингвистике
  5. Славяноведение / Советское славяноведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лужицкие языки
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Македонский язык
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Полабский язык
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Польский язык
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Русинские языки
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Русский язык
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Русский язык
  4. История русского языка
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Словацкий язык
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Словенский язык
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Старославянский язык
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Украинский язык
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Украинский язык
  4. История украинского языка
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Церковнославянский язык
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Чешский язык