Энциклопедия
  • формат pdf
  • размер 5.28 МБ
  • добавлен 03 января 2012 г.
Кассен Б. (під керівн.) Європейський словник філософій: Лексикон неперекладностей. Том перший
Київ: Дух і літера, 2009. – 576 с.
Французький оригінал Європейського Словника Філософій надрукований в одному томі, і статті в ньому розміщені в абетковому порядку. Вони складаються з трьох типів статей: 1) статті, присвячені певному терміну чи словосполученню одної з європейських мов (до яких додані також, із зрозумілих причин, гебрейська і арабська); 2) більш загальні статті, що характеризують якусь одну мову чи певні філософськи значущі особливості цієї мови; 3) статті, що не мають характеру самостійної, повноцінної статті, а лише відсилають до інших статей, так би мовити, «дороговкази». Редакційна колегія українського перекладу вирішила перекладати і друкувати весь обсяг Словника у п'яти томах, по одному тому на рік.
Ця відмінність від оригіналу спричинила перебудову і деяке переосмислення подачі матеріалу в першому томі (і так само плануємо в наступних томах). А саме, було прийняте рішення відібрати для першого тому найбільш засадові у філософсько-термінологічному аспекті терміни з різних філософських царин, які видаються важливими й необхідними для розвитку української філософської термінології та мислення і зможуть скласти певний мовний і смисловий фундамент для подальших перекладів. Водночас ми вирішили розташувати терміни не в абетковому порядку, а згрупувати їх згідно з класичним філософським розподілом, з чого й виникли запропоновані у першому томі рубрики. При цьому загальні статті, присвячені окремим мовам (тип 2 з вищенаведених), розміщено поза рубриками на початку книги, а статей-«дороговказів» (тип 3) поки що не було необхідності перекладати, отже жодної з них немає в цьому томі.
Структура звичайної термінологічної статті складається з наступних елементів, які йдуть
в указаній послідовності:
Термін – назва статті українськими або латинськими літерами залежно від того,
чи вважається даний термін більш-менш усталеним в українській науковій літературі у
відповідному значенні, чи ні. Після назви додається це слово оригінальною мовою, а також
Європейський словник філософій іноді, коли це вважається потрібним, з українською транслітерацією у квадратних дужках.
Після цього у квадратній рамці позначається мова, до якої належить даний термін.
Українські відповідники даного терміна курсивом, якщо, звісно, сам термін не є
усталеним українським словом. Ці відповідники, коли потрібно, групуються у смислові
сукупності, які всередині груп розділяються комою, а між групами – комою з крапкою.
Іншомовні відповідники подаються так, як у французькому оригіналі Словника з
додаванням французьких і зрідка слов’янських відповідників.
Перелік інших статей Словника, так чи інакше пов’язаних з даною статтею. Слід
зауважити, що в цьому переліку і також у всіх подальших посиланнях на інші статті Словника
зберігаються всі ті назви статей, що є в оригіналі Словника, хоча б ці статті ще не були
перекладені і не ввійшли до складу нашого 1-го тому. Це зроблено з метою збереження всіх
наявних в оригіналі Словника зв’язків між термінами. Назви статей точно так, як в оригіналі
Словника, за виключенням, звісно, тих статей, які ввійшли до 1-го тому і назви яких, прийняті у нашому перекладі, виділено у переліку на початку статті напівжирним шрифтом (курсивом, як і в оригіналі, позначені статті-«дороговкази»). Назви статей у переліку розташовані за латинською абеткою.
Основний текст статті. Йому передує набрана курсивом передмова, яка стисло
подає проблематику даного терміна, власне самі мотиви написання цієї статті. У кінці статті
подається наведена автором чи авторами статті бібліографія і довідкова література (переважно словники, енциклопедії).
Редакційна колегія українського перекладу за домовленістю з представниками проекту з
французького боку вирішила, що у багатьох випадках оригінальний текст статей потребує
певної адаптації і доповнень, про що вже йшлося вище, аж до написання нових статей
українськими дослідниками. В цьому томі пропонуються три нові статті, позначені у Змісті
зірочками. Тексти, додані українськими авторами до перекладених статей французького
видання, позначені трьома способами: 1) у передмові до статті, що набрана курсивом і
виділена смугою на полях, додані тексти позначаються двома смугами; 2) в основному тексті статті дрібні зауваження, пояснення, примітки тощо – як правило, не більше одної фрази – подані у квадратних дужках; 3) більші за обсягом примітки вміщені наприкінці статті як звичайні виноски, позначені цифрами. Якщо перекладачі або редактори додають вставки, то вони нумеруються не цифрами, як вставки в оригіналі Словника, а буквами: А, Б… Усі додатки, більші обсягом за одну фразу (тобто у передмові до статті, у примітках-виносках, у вставках), підписані ініціалами одного з перекладачів або редакторів даної статті.
У випадку, коли переклад цитат українською здійснено з першоджерела, цей переклад
супроводжено посиланням на відповідний оригінальний текст. Якщо ж цитату перекладено
з французького перекладу, це позначено «з фр. пер.» (тобто цей переклад зроблено з
французького перекладу) або у посиланні на французький переклад – «фр. пер.» Переклади і редагування з давніх мов належать: з греки Юрію Вестелю, Олексію Паничу, Валентину Омельянчику, Дарині Морозовій, з латини Андрію Баумейстеру і Олексію Паничу.
Біблійні посилання здебільшого подаються за виданням: Святе Письмо Старого та Нового
Завіту, UBS – 1991; переклад під редакцією о. Івана Хоменка (скорочення біблійних книг див. тамо ж). В окремих випадках, коли цього вимагав зміст статті та міркування більшої точності, переклади біблійних цитат бралися з найбільш поширеного в Україні перекладу о. Івана Огієнка чи редагувалися відповідним чином.
Похожие разделы
Смотрите также

Гутнер Л.М. Философия

  • формат pdf
  • размер 1.37 МБ
  • добавлен 24 ноября 2008 г.
Учеб. пособие для вузов. - М. Лексикон 2001г. Философия как особая форма духовной деятельности. Возникновение и развитие философии. Предмет и структура философского знания. Философия как многофункциональная система. Мировоззренческая функция. Методологическая функция. Интегративная функция. Социально-теоретическая функция. Гуманистическая функция. Этическая функция. Эстетическая функция. Критическая функция. Аксиологическая функция. Религиоведчес...

Кассен Барбара. Эффект софистики

  • формат djvu
  • размер 11.72 МБ
  • добавлен 05 ноября 2011 г.
М.;СПб.: Московский философский фонд; Университетская книга, 2000. - 239 с. Серия: Библиотека современной французской философии В книге известной французской исследовательницы содержится исчерпывающий анализ всех этапов интеллектуального движения софистов, выполненный с применением как традиционных историко-философских приемов, так и с учетом перспектив, открываемых современными течениями европейской философии. Софистика при этом предстает не по...

Кремень В.Г., Ільїн В.В. Філософія: мислителі, ідеї, концепції: Підручник

  • формат doc
  • размер 724.06 КБ
  • добавлен 27 апреля 2010 г.
К.: Книга, 2005. - 528 с Автори намагались розкрити плюралістичний характер філософського знання, уникнувши традиційної моноідеологічної та теоретичної однобічності у викладі матеріалу. Особливу увагу приділено основним філософським напрямкам XX ст., а також українській філософії. Розглядаються особливості східної філософії. Підручник розрахований на студентів вищих навчальних закладів, які навчаються за фахом «філософія», а також на широке коло...

Некрасов С.Н. Какая философия нам нужна. 250 классических взглядов на будущее

  • формат pdf
  • размер 1.33 МБ
  • добавлен 22 июля 2011 г.
Екатеринбург: изд-во УрГСХА, Уральское изд-во, 2009. - 540 с. Монография доктора философских наук, профессора Некрасова С.Н. Рекомендуется студентам, аспирантам, докторантам в качестве учебного пособия по социальной философии, политологии, социологии, социальной психологии, отечественной истории. В работе оцениваются многие исторические и современные политические, социальные, культурные вопросы, что особенно интересно, и в какой-то мере, уникаль...

Проблема смислу у філософії і культурі російського Срібного віку. Матеріали Міжнародної наукової конференції

  • формат pdf
  • размер 2.79 МБ
  • добавлен 08 апреля 2011 г.
2009 р. Вип. 14. Дрогобич: Редакційно-видавничий відділ Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка, 2008. - 460 с. ISBN 978-966-384-150-2 В збірнику розглядається широке коло питань, пов’язаних з концептом „смисл як в загально-теоретичному плані, так і в контексті російської філософії та культури Срібного віку (логіко-гносеологічні, онтологічні, релігійно-метафізичні та філософсько-культурогічні аспекти). Збірник місти...

Проблема суб’єктивності у філософії та культурі російського Срібного віку. Матеріали Міжнародної наукової конференції 2009 р. Вип. 15

  • формат pdf
  • размер 3.75 МБ
  • добавлен 08 апреля 2011 г.
Дрогобич: Редакційно-видавничий відділ Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка, 2009. – 560 с. ISBN 978-966-384-152-6 В збірнику розглядається широке коло питань, пов’язаних з концептом "суб’єктивність як в загально-теоретичному плані, так і в контексті російської філософії та культури Срібного віку (онтологічні, смислові, антропологічні, екзистенціальні, релігійно-метафізичні та філософсько-культурологічні аспекти...