Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
Статья
  • формат doc
  • размер 39,16 КБ
  • добавлен 02 ноября 2011 г.
Коломієць Л.В. Мова перекладу як реалізація методологічної моделі тексту перекладу
У статті досліджується мова перекладу як реалізація методологічної моделі тексту перекладу. Увагу зосереджено на українському перекладі історичної хроніки В.Шекспіра Генріх IV, що належить видатному українському еміграційному поетові Теодосію Осьмачці, а також – на зіставленні цього перекладу з пізнішим перекладом зазначеного твору талановитим українським радянським поетом-перекладачем Дмитром Паламарчуком. На основі аналізу мови перекладу Осьмачки ми прийшли до висновку, що його текст перекладу виявляє відповідність до естетичних і поетичних принципів експресіонізму. Цей висновок дозволяє нам стверджувати, що в Осьмаччиному перекладі історичної хроніки В.Шекспіра Генріх IVекспресіоністський творчий метод становить істотну частину методологічної моделі тексту перекладу.
The article presents the investigation of the language of translation as a realization of the methodological model of the translated text. It focuses on the Ukrainian translation of Shakespeare’s historical chronicle King Henry IV by the prominent Ukrainian emigre poet Theodosy Osmatchka in comparison with the later translation of this chronicle by the talented Soviet Ukrainian translator Dmytro Palamarchuk. On the basis of analysis of the language of Osmatchka’s translation, we have come to the conclusion that the translated text as a wholeness shows its accordance to the esthetical and poetical principles of expressionism. This conclusion allows us to assert that the expressionistic methods of creative writing constitute a substantial part of Osmatchka’s methodological model of the translated text in his translation of Shakespeare’s historical chronicle King Henry IV.