Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
  • формат rtf
  • размер 203,69 КБ
  • добавлен 04 марта 2013 г.
Колубелова В.А. Пособие по переводу с английского языка на русский
Москва: ГУ-ВШЭ, 2007. - 118 стр.
Содержание:
Предисловие
Грамматические трансформации при переводе
Грамматические трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке
Артикли
Конструкции и комплексы с инфинитивом:
а) Инфинитивный комплекс с предлогом for (for-phrase)
б) Сложное подлежащее (Nominative with the Infinitive)
в) Инфинитив последующего действия (The Continuative Infinitive
г) Инфинитив в адъективных сочетаниях (в функции определения)
Самостоятельный причастный оборот (Абсолютная номинативная конструкция)
Каузативные конструкции
Слова-заместители
Явления, связанные с исчезновением флексий в английском языке:
а) Определения, образованные соположением (Атрибутивные группы)
б) Разное управление
Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций
Несовпадение категории числа в английском и русском языках
Замена частей речи
Пассивная конструкция
Модальные глаголы и их эквиваленты. Модальные слова и словосочетания
Союзы и наречия
Различные средства выражения эмфазы
Трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц
Однородные члены
Вводные слова, словосочетания, предложения
Предложения, содержащие оговорки (modified statements)
Особенности выражения подлежащего в английском языке
Трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке
Словообразовательные суффиксы –er, -able, -ed