Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
Словарь
  • формат image
  • размер 113,13 МБ
  • добавлен 19 декабря 2016 г.
Краснов К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика
От автора (предисловие к книге)
Часто английские слова внешне похожи на русские, и это помогает при переводе и запоминании слов, но существует также масса "ложных друзей переводчика": agitator=мешалка, approbate=одобрять, aspirant=честолюбец, matrass=больничная утка, resin=смола. Иногда созвучное русское слово является англицизмом, имеет неудачную стилистическую окраску или загромождает перевод несущественными подробностями (storm=буря, а не шторм; sandwich=бутерброд, а не сэндвич; Bologna=колбаса, а не болонская колбаса). Я надеюсь, что мой труд поможет переводчикам, и всем, кто работает с английским языком или изучает его, избежать неожиданных ошибок и не стать объектом для насмешек.
Сведения об издании
К. В. Краснов. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov.
M.: Э.РА (издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской), 2004. ISBN: 5-9875-034-5 80 стр., иллюстрации.
Учебное издание.
Словарь содержит более тысячи словарных гнезд ложных друзей переводчика.
В настоящее время он является самым большим англо-русским словарем ложных друзей переводчика (межъязыковых омонимов).
Содержание
К читателям
Условные обозначения
Англо-русский словарь ложных друзей переводчика
Сочетание двух "ложных друзей" сразу
Литература