Пер., введение и примечание акад. АН ТССР Смирнова Б.Л. 2-е перераб
изд. — Ашхабад: Изд-во АН Таджикской ССР, 1959. — 179 с.
Настоящая книга — первый выпуск в серии переводов из великой
индийской эпической поэмы «Махабхарата», возникшей в середине I
тысячелетия до и. э.
Эпос состоит из 18 книг, заключающих в себе в общей сложности 100
000 двустиший (шлок). Полный перевод поэмы существует только
по-английски; французский перевод Фоша не закончен. В русском
переводе до последнего времени существовали только «Наль» (пер.
Коссовича) и «Савитри».
Оба перевода — библиографическая редкость. «Бхагавадгита» была
издана 3 раза по-русски, но ни один из этих переводов не сделан с
санскритского. Только в советское время (1950 г.) появился перевод
I книги «Махабхараты», сделанный Кальяновым с санскрита с
филологическими установками; он не преследует
литературно-художественных целей.
В настоящее время, когда интерес к Индии у нас достиг очень
высокого уровня, возникает потребность не только в филологических
работах, но и в литературно-художественной передаче ценнейших
индийских памятников. Автор этих строк поставил перед собой задачу
посильно выполнить такую работу, но в силу многих причин приходится
ограничиться избранными местами, что облегчается до известной
степени тем обстоятельством, что многие тексты «Махабхараты»
являются совершенно самостоятельными произведениями, лишь
механически связанными с основной темой поэмы. Пример этому —
эпизоды, помещенные в настоящем выпуске.