Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 84,97 КБ
  • добавлен 23 октября 2014 г.
Некоторые особенности практического перевода
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Сергиево-Посадская гимназия имени Иосифа Борисовича Ольбинского
Сергиев Посад
2013 год
37 страниц
Приходилось ли Вам когда-нибудь сталкиваться с понятием "английский юмор"? Мы убеждены, что да и не раз. Жители Туманного Альбиона издавна славятся тремя качествами: чопорностью, безграничной любовью к чаю и своеобразным юмором.Вот, к примеру, анекдот из знаменитой англоязычной газеты TheTimes: Какое английское слово самое длинное? – улыбка!Согласитесь, это не чтобы смешно, но даже не логично.Однако, как известно, по-английски улыбка –smile, слово, содержащее в себе слово mile – меру длины. Или еще к примеру: Как называется человек без левой руки и ноги? – Allright.
Таким образом, большинство английских шуток построены на двусмысленности фразы или словесном каламбуре, который совершенно невозможно перевести на другой язык, не теряя при этом смысл.
Но, к сожалению, подобная «непереводимость» встречается не только в шутках, но и в речи в общем. При этом, как правило, проблемы с пониманием иностранного языка возникают в связи с различиями в менталитете. Менталитет – это те духовно-нравственные и культурные ценности, которые составляют основу мировидения и миропонимания отдельного человека или сообщества, в свою очередь, определяющих их поведение. . В основном менталитетом различаются народы, проживающие в разных странах и говорящих на разных языках. Самым ярким примером такого различия могут послужить западная и восточная цивилизация: и национальные праздники, и традиционная еда, и элементарные приветствия и правила общения никак нельзя назвать схожими. Но зачастую различна не только культура, но и сам характер мыслей и поведения людей. И если вы не знаете менталитета того или иного народа, вы не только не сможете правильно с ним взаимодействовать, но и окажетесь под угрозой создания межкультурного конфликта.
В связи со всем вышесказанным, перед переводчиками любой страны стоит серьезнейшая задача: как можно более достоверно передавать суть сказанного, не искажая смысла и учитывая те самые особенности менталитета. К счастью, эта задача частично решена благодаря созданной теории перевода. Именно ее анализу и разбору мы и хотели бы посвятить большую часть своей работы, а дабы закрепить пройденный материал мы собираемся перевести англоязычный художественный текст на основе изученных правил.
Таким образом, мы ставим перед собой следующие задачи:
1. Разбор и анализ основных правил и принципов теории перевода
2. Их систематизация и классификация
3. Перевод англоязычного текста (сохраняя художественные особенности и стиль автора)
4. Анализ перевода текста согласно разобранной теории
При этом мы будем действовать следующими методами:
1. Изучение необходимой литературы: статьи и публикации лингвистов и филологов
2. Непосредственный перевод рассказа О.Генри «TheLastLeaf»
3. Демонстрация правил теории перевода в полученной адаптации рассказа