Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
Статья
  • формат pdf
  • размер 327,86 КБ
  • добавлен 28 августа 2016 г.
Перевод имён собственных в фантазийной художественной литературе
Красноярск: Филологические науки, 2014. - С.503-508
В статье рассматривается вопрос о роли адекватного перевода имени героя для точной передачи худо-
жественного образа, задуманного автором произведения, на примере имён некоторых персонажей из книги
Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-полукровка». Перед углубленным анализом имён предлагается краткая
классификация рассматриваемого ономастического пространства. Новизна статьи состоит в том, что автора-
ми предлагаются возможные толкования вымышленных имён, не подвергавшихся ранее функциональному
переводу в русском издании. Авторы делают вывод о том, что при переводе имён с использованием метода
транскрипции и транслитерации необходимы пояснения или комментарии, в противном случае значение
имени передаётся не в полном объёме. Статья рекомендуется для студентов, обучающихся по дополнитель-
ной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».