Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
Дисертация
  • формат pdf
  • размер 7,80 МБ
  • добавлен 23 июня 2015 г.
Раюшкина И.В. Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики (На материале стихотворений Эмили Дикинсон)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность: сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Научный руководитель: д.филол.н., проф. Немец Г.П.
Цель работы — изучить функционирование языковых единиц в условиях поэтического оригинала и перевода и определить возможные объективные критерии оценки качества переводных вариантов с учетом сохранения в переводе прагматических свойств подлинного поэтического текста
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые представлены результаты исследования лингвистических особенностей поэтического языка Эмили Дикинсон в аспекте лингвистической прагматики. При этом поэтапно прослеживается и интроспективно описывается процесс поэтического перевода, выполненного автором настоящей работы с целью определения лингвистических проблем при решении задачи достижения максимальной адекватности перевода подлиннику; устанавливаются основные признаки, виды, способы функционирования и формы проявления семантической и синтаксической компрессии в языке поэтессы как основного способа достижения эмоционально-эстетического воздействия на читателя; создается методическая модель прочтения стихотворений Эмили Дикинсон в качестве необходимой составляющей переводческой компетенции; проводится сопоставительный анализ оригинального текста Эмили Дикинсон и четырех его переводов на русский язык (включая перевод автора исследования) с целью объективной оценки качества каждого из них; разрабатывается модель реализации коммуникативно-прагматических целей перевода поэтического текста
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов при дальнейших исследованиях поэтического творчества Э. Дикинсон, применения методики социологических приемов к анализу поэтического перевода в качестве критерия объективной критической оценки стихотворных переводов (в том числе ив издательской деятельности), а также при подготовке вузовских курсов по теории и практике поэтического перевода, сопоставительной стилистике, стилистике английского языка, зарубежной литературе XIX века