Словарь
  • формат doc
  • размер 548.44 КБ
  • добавлен 21 февраля 2011 г.
Румянцева М.В. Русско-китайский словарь православной лексики
Предисловие составителя
Данный словарь представляет собой первую попытку создания словника, содержащего перевод с русского языка на китайский ключевых терминов и понятий, относящихся к богослужению Русской Православной Церкви и духовной практике верующих. Он предназначен прежде всего для тех китайцев, которые хотели бы получить представление о Православии вообще и о Православном богослужении в России в частности. Совершенно очевидно, что без этого представления не только невозможно определить своё отношение к принятию крещения и участию в церковной жизни в России, но и невозможно заниматься изучением русской культуры, в частности переводить тексты, причём далеко не только церковного содержания.
Несмотря на небольшой объём, словарь охватывает широкий спектр лексики: в него включены названия Православных богослужений и праздников, Церковных Таинств, основных богослужебных книг, песнопений и молитв, священных сосудов и облачений священнослужителей, обозначения понятий, связанных с представлениями о грехах и добродетелях и т. п. В большинстве случаев даны необходимые пояснения, раскрывающие содержание соответствующих терминов.
В словник вошли часто встречающиеся в православной практике слова из Священного Писания, молитв и песнопений, а также имена целого ряда святых и богословов с соответствующими краткими комментариями.
Составление подобного словаря оказалось весьма трудоёмким не только из-за отсутствия в китайском языке точных эквивалентов, не разработанности соответствующей лексики и её засорённости буддийской терминологией, но и по причине разного подхода специалистов к переводу необходимых понятий. Прежде всего, мы стремились выбрать такой вариант перевода, который не приводил бы к искажению смысла и был бы понятен современному носителю китайского языка, не имеющему специального богословского образования. К сожалению, переводы на китайский язык, выполненные русскими миссионерами в начале прошлого столетия, в большинстве случаев не отвечают нашей цели именно в силу своей непонятности современным китайцам. Другие известные нам переводы богослужебных текстов выполнены с английского языка (при этом английский оригинал также страдает большим количеством неточностей). Появившийся вариант перевода с греческого, выполненный специалистами китайского происхождения, является очевидным шагом вперёд, хотя, на наш взгляд, лишь частично может решить поставленную нами задачу поиска русско-китайских соответствий. Для решения этой задачи потребовалось привлечение целого ряда специалистов. Первые шаги по составлению словника были сделаны при помощи профессора Чжан Байчуня (КНР), в дальнейшей работе приняли участие священник Пётр Адамек (SVD) и профессор Збигнев Веселовски (Польша) из Фужэньского католического университета на Тайване - без их неформальной поддержки трудно было бы себе представить возможность доведения словаря до следующей стадии, на которой огромная помощь была оказана греческим переводчиком Иоанном Чэнь, учащегося Богословского факультета университета Салоник (Греция). Следует отметить, что помимо уточнения терминов и отбрасывания устаревшей лексики, польские специалисты оказали нам большое содействие в переводе имён собственных (в словаре приводится несколько вариантов, чтобы облегчить знакомство с уже имеющимися переводами Библии, выполненными представителями разных христианских конфессий) и цитат из Священного Писания. Греческий переводчик (китаец по происхождению) внёс значительный вклад в объяснительную часть словаря и помог уточнить целый ряд терминов, значение которых неодинаково трактуется в католической и православной традиции. Пользуюсь случаем также выразить признательность сотрудникам календарного отдела Издательского Совета РПЦ, и сугубо Александру Владимировичу Шишкину, за внесение уточнений и пояснений в русскую части словаря. Наконец, на завершающей стадии работы словарь был полностью вычитан и исправлен уже пятый раз при помощи Чэнь Итин - аспирантки факультета русского языка университета Чжэнчжи (в Тайбэе), выбравшей перевод богослужебных текстов Русской Православной церкви в качестве объекта исследования магистерской диссертации.
Постоянную молитвенную поддержку и организационную помощь составитель словаря продолжает получать от священника Дионисия Поздняева (Православное Братство Святых Апостолов Пера и Павла в Гонконге).
Как первое издание подобного рода словарь не может не иметь существенных недостатков, все замечания будут приняты с благодарностью и учтены при подготовке следующего, уже значительно более полного, варианта.
М. В. Румянцева, 2006 г (ИСАА при МГУ /Москва/ - Университет Чжэнчжи /Тайбэй/)