Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
Курсовая работа
  • формат rtf
  • размер 15,32 КБ
  • добавлен 26 июля 2014 г.
Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык
Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, Филологический факультет, Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, 2013. - 23 с. Вып.: студ. Макаревич А.В. Науч. рук.: к.филол.н., доц. Пузевич Т.В.
В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и являются ярким индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определённой культуры. Определение путей передачи перевода реалий - важное направление исследований в современном переводоведении.
Цель данной работы - изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность и требуют дальнейшего изучения.
Объектом исследования являются лингвокультурологические реалии в художественном произведении.
Введение
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение реалии и способы её перевода
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Определение и сущность реалии
Основные приёмы передачи реалий в переводе
Способы перевода лингвокультурологических реалий в художественном тексте
Типы реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов"
Приёмы перевода реалий в романе Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов"
Заключение
Библиографический список