Статья
  • формат pdf
  • размер 2,23 МБ
  • добавлен 05 июля 2016 г.
Сравнительно о сравнительном литературоведении: Транснациональная история компаративизма
Коллективная монография по материалам русско-французских коллоквиумов 6–7 октября 2009 года и 3–4 октября 2011 года / Под ред. Е. Дмитриевой и М. Эспаня. – М.: ИМЛИ РАН, 2013. – 488 с. – ISBN 978-5-9208-0448-8.
Сборник статей «Сравнительно о сравнительном литературоведении» вбирает в себя материалы двух франко-российских коллоквиумов, очередных в серии научных встреч между Институтом мировой литературы РАН и лабораторией Мишеля Эспаня «Германские страны: культурный трансфер» Национального центра научных исследований Франции: «Пути компаративистики: вопросы генезиса культурного трансфера / Comparer les comparatismes: Transferts d`études comparées» (2009) и состоявшегося в октябре 2011 года – в продолжение предыдущего – коллоквиума «Сравнительно о сравнительном литературоведении / Comparer les comparatismes». и коллоквиумы, и выросшая из них коллективная монография, по сути, являются итоговыми для упомянутых русско-французских встреч, посвященных самым разным аспектам компаративного (сравнительного) изучения литературы.
Первый раздел сборника посвящен онтологии сравнительного метода, иными словами, «бытию» сравнения, с которого начинается всякая интеллектуальная деятельность. Сравнения, которое предстает как выстраивание определенных типологических групп, серий, установление иерархии, но при этом непреложно несет на себе печать субъективности того, кто это сравнение производит. Особо следует отметить в начальной части книги блок статей, посвященных различным формам сравнения и различным факторам, обеспечивающим способность сравнения как процесса: апперцепции, введенной в оборот еще Лейбницем, но чье истолкование немецким философом-лингвистом Штейнталем, усвоенное Потебней, оказалось определяющим для русских формалистов; принципу ряда как структурному архетипу и первичной форме сравнения в литературе и музыке; контроверсе как «принципу сравнения» и одновременно принципу построения романа; понятию децентрирование, введенному французским философом и лингвистом Анри Мешонником для экспликации поэтики процесса перевода, являющего собой «движение к другому» путем сравнения с ним и др.
Второй раздел книги посвящен истории и формам бытования компаративного метода, а также видным фигурам российской филологии, которые, нередко не будучи компаративистами в строгом, или традиционном, смысле этого слова, имели собственное видение проблемы: М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, М.П. Алекссев.
В последнем разделе сборника, озаглавленном «Культурный трансфер», представлены по преимуществу работы, в которых размышления о компаративном методе сами по себе являют случай культурного трансфера, а потому для него в особенности характерна интердисциплинарность подхода.