Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
degree
  • формат doc
  • размер 130,25 КБ
  • добавлен 11 декабря 2015 г.
Структурно-семантичні та когнітивні особливості англійських та українських загадок в аспекті перекладу
Україна, Харків: Академія внутрішніх військ МВД України, 2011. - 90 с.
Дипломна робота пов’язана з проблемою відтворення загадок оригіналу в перекладі. У роботі досліджено походження та розвиток українських та англійських загадок в руслі фольклору, їхні структурно-семантичні та когнітивні особливості, а також способи перекладу.
Зміст.
Перелік скорочень.
Вступ.
Загадки як твір мовно-літературного жанру.
Походження загадок, їхній зв'язок з іншими жанрами фольклорної творчості.
Походження українських загадок.
Походження англійських загадок.
Фольклорні та літературні загадки, їхні спільні та відмінні характеристики.
Загадка як тип тексту та її характерні риси.
Класифікації загадок в історичних, літературознавчих та мовознавчих наукових розвідках.
Когнітивне та культурологічне підґрунтя загадок.
Висновки до розділу 1.
Порівняльний аналіз англійських та українських загадок.
Класифікація українських загадок за тематичними групами.
Класифікація англійських загадок за тематичними групами.
Висновки до розділу 2.
Особливості перекладу загадок.
Особливості перекладу загадкок в залежності від способу кодування образів.
Особливості відтворення структурно-семантичної побудови англійських загадок в українських перекладах.
Основні способи перекладу англійських загадок українською мовою.
Переклад англійських загадок за допомогою еквіваленту.
Переклад англійських загадок частковим відповідником.
Дослівний переклад загадок.
Переклад загадок відповідником, що зберігає образну форму, але із заміною референтної одиниці.
Переклад загадок за допомою контекстуальної заміни.
Особлитвості перекладу українських загадок англійською мовою.
Висновки до розділу 3.
Загальні висновки.
Список використаної літератури.
Анотації.