
Словарь самодийско–тунгусо-маньчжурских лексических параллелей 112
[113] 8. лака ‛кстати’ (B)
ПСС *ləkkə ‛cразу, близко’, cр. ненТ (Тер) лăк ‛быстрый, скорый’,
‛быстро, скоро’, лăк(ă)ри
? ‛быстро, скоро, моментально, сразу’, ненТ
(L) lak? О ‛скоро’, lakambōj? ‛на миг, на короткое время’, lakarī?
‛вдруг’, ненЛ rakrī Nj, энТ, энЛ lokorii? ‛ненадолго; пока, тем време-
нем; вдруг’, ‛пока! (при прощании, ср. нем. tschüs!), (энЛ также)
‛однажды’, lokiťu? ‛пока, ненадолго’; (энЛ также) ‛пока, tschüs!’,
нган. (< эн.?) ləkər
i
ai? ‛неожиданно, вдруг’ (значения ‛близкий’ или
‛родственник’ в нган. и эн. не засвидетельствованы, ср. ниже)
~ ПТМ *lak- ‛близко, скоро; кстати, как раз; сразу’: нег. лака В
‛кстати, оказывается’, ороч. лаки ‛близко, рядом, скоро, близко по
времени’, уд. лэкиэ Хор ‛сразу, моментально (о появлении мысли)’,
орок. лақа, лаҳā, лаққа, лахэ¯ ‛близко, рядом; ближний’, лақаман-
‛приближаться’, нан. лақ, лақ-лақ Нх, К-У изобр. ‛кстати, как раз,
вовремя; сразу, удачно; случайно, неожиданно’, лэк изобр. ‛сразу,
неожиданно, случайно, внезапно’, маньчж. лақа ақу, лақ ақу ‛некста-
ти, не вовремя, неудачно’ (ТМС I: 487—488, 515).
Вероятность случайного сходства данных фактов представляется
очень маловероятной. Вместе с тем, это сходство, по-видимому, не
объяснимо без обращения к хант. материалу. Статья UEW, посвя-
щенная ПУ *rakka ‛близкий, близко’ (UEW: 418—419), содержит
упоминание хант. Кам. răχ- ‛приближаться’, обд. răχi ‛милый’, вах.
răγam ‛родственник’ в качестве источников заимствования нен. lak O
‛близкий, расположенный близко’, (Лямин, Нялина) rak ‛близкий,
родственник’, что нуждается в уточнении. Хант. факты содержат ос-
нову *rĭ+k-, снабженную различными суффиксами. Ее несуффиги-
рованный прототип (см. подробнее Helimski Mscr. 2007), отразив-
шийся также в манс., венг. и (?) фин., должен реконструироваться в
виде *răk или *răkə ‛nahe’ (в современных хант. диалектах этот ар-
хетип отразился бы как вах., васюг. rok, казым. rØχ, но такие формы
не засвидетельствованы) < ПУ *rakka (или *r[ă]kk\, если привлекать
фин. rakas, ср. SSA 3: 42). В таком случае возможно, что хант.
*răk(ə) ‛близкий (в пространстве, времени)’– с ожидаемой субститу-
цией r- > l- — распространилось в сев.-сам. и т.-ма. языках на правах
экспрессивного «модного словечка» (в ряде языков эта экспрес-
сивность еще не утеряна). Во многих языках оно известно лишь в
темпоральном значении, в некоторых, видимо, вышло из употребле-
ния, ср. в хант., где представлены лишь производные. Заслуживает
внимания отсутствие т.-ма. lak- в эвенк., где особенно много парал-