старушка, зеркальце, гнездышко, колышек), так и пренебрежительно-уменьшительные:
-ишко, -енка (домишко, коровенка, старушечка ), и суффиксы увеличительные: -ище, -ина
(холодище, домина ) [Русская грамматика 1980: 208-216] .
Следует подчеркнуть, что область распространения суффиксов субъективной оцен-
ки не ограничивается в русском языке только именем существительным. Эти суффиксы
имеются и в категории имени прилагательного. Это –еньк, -оньк, связанные с понятием
некоторой неполной меры качества, суффиксы –ехоньк, -ешеньк (целехонький, белешень-
кий, беленький, сухонький ), связанные с понятием большой, полной меры качеств, разго-
ворно-бытовой суффикс –юсеньк со значением минимального, малого количества (малю-
сенький ), увеличительный суффикс –ущий ( полнущий ). В системе имени прилагатель-
ного одно и то же субъективно-оценочное значение может быть выражено дважды: ма-
ленький котеночек – большущий котище, что подчиняется закону обязательного грамма-
тического плеоназма языков синтетического строя.
В немецком языке имеется лишь два суффикса субъективной оценки, характеризую-
щиеся сильной многозначностью, а с другой стороны – омонимичностью: -chen, -lein. Эти
суффиксы немецкого языка объединяют в себе с большей или меньшей полнотой значе-
ния и оттенки значений, выражающих понятия ласкательности, уничижительности,
уменьшительности. И полностью отсутствуют суффиксы увеличительные.
Многозначность данных суффиксов проявляется в контексте: das Blumensträusschen,
( ласкательное значение ) или уменьшительное; die Äuglein des Kindes ( ласкательное зна-
чение ); Na, Freundchen ( ироническое ). В немецком языке полностью отсутствуют суф-
фиксы субъективной оценки в системе имени прилагательного.
Во французском языке имеется суффикс уменьшительности, но применяется он
очень редко; в английском языке полностью отсутствуют суффиксы субъективной оценки;
здесь употребляются лексические показатели: a little house (домик) в отличие от small
house (маленький дом). Русские учащиеся очень трудно ориентируются в этой ситуации.
Они стремятся как-то синтетически дифференцировать многозначность суффиксов –chen,
-lein немецкого языка, что приводит к неправильному словообразованию.
Таким образом, русский язык отличается от немецкого широтой распространения
суффиксов субъективной оценки, их многообразием, дифференцированностью системы
суффиксации, создающей возможность для выражения различных смысловых и эмоцио-
нально-экспрессивных оттенков.
Аналогичная картина наблюдается и в системе других суффиксов, например, систе-
ме суффиксов со значением деятеля: -ец, -ик ( -ник ), -щик, -тель, ( -итель ), -ак ( -як ), -ар (
-арь ) и других. Здесь мы также наблюдаем четкую дифференциацию названий лиц по
сферам производственной деятельности, по предметам, связанным с производством, с ре-
меслом, с профессией, по действиям или состояниям, характеризующим общественный
облик человека, его социальное положение, по идеологическим признакам, по отношению
к общественно-направленному, научному, идейному, художественному течению и т.п., по
принадлежности к определенной народности, стране, месту, городу, по свойствам харак-
тера, склонностям: делец, продавец, гребец, передовик, работник, каменщик, учитель, га-
зетчик, водитель, слесарь, пахарь, столяр, выборщик, избиратель, пермяк, и т.д.
Характерной особенностью русского словообразования является в данном случае
активность отыменного словообразования, т.е. образование слов со значением деятеля от
корневых имен существительных и прилагательных ( а не от других частей речи, напри-
мер, от глаголов или наречий ).
В немецком языке часть этих значений закрепляется за суффиксом –er (реже -ling ) и
его вариантами. Чаще всего немецким существительным с суффиксом –er соответствуют
русские, преимущественно отглагольные, существительные с суффиксом –ец и –тель. В
отличие от русских суффиксов суффикс –er значительно менее активен в системе отымен-