Универсальные средства номинации делятся на внутренние и внешние. К внутрен-
ним относятся: образование новых слов, переосмысление значения существующих слов и
использование в качестве номинативного средства словосочетаний. Внешним средством
номинации являются заимствования (мы рассмотрим их в следующем разделе). Степень
использования того или иного средства – важный типологический признак языков.
Основному номинативному средству – словообразованию – посвящен специальный
раздел выше. Обратимся поэтому к сопоставлению развития значения слова в немецком и
русском языках, которое ведет, как правило, к формированию его многозначности.
Многозначность представляет собой языковую универсалию. Существуют уни-
версальные законы развития многозначности, проявляющиеся в разных языках, например,
закон перехода от конкретного к абстрактному. Основные средства развития много-
значности – метафорические и метонимические переносы. Главное направление таких
переносов отражено в универсальном семантическом законе – антропоморфизме. Соответ-
ственно этому наименования переносятся от человека на весь остальной мир. Ив Свитсер
называет метафоры такого рода “the Mind-as-Body Metaphor”. Ярким примером таких ме-
тафорических переносов являются наименования деталей орудий, которые осмысливают-
ся и называются по аналогии с частями тела, выполняющими аналогичные функции. Ха-
рактерно при этом, что в русском языке переносные названия, как правило, представляют
собой производные имена с уменьшительными суффиксами, ср.: ручка, ушко (иголки), го-
ловка (винта), горлышко (бутылки), спинка (кресла), ножка (стола, кровати). В немец-
ком языке отмечаются аналогичные переносы, но нередко они охватывают другие номи-
нации и входят в состав сложных слов, ср.: Flaschenhals, Landzunge, Meeresbusen, Tis-
chbein, Fussende des Bettes.
И. Свитсер поясняет свою интерпретацию направлений метафорических переносов
примерами наименований эмоций во многих индоевропейских языках, которые восходят к
наименованиям физических действий, ощущений или органов тела, затронутых этими
эмоциями [Sweetser 1990: 28]. Например, физическая функция сердца – перекачивание
крови – зависит от таких сильных эмоций, как любовь, печаль, страх; поэтому сердце мо-
жет символизировать эти эмоции. Ср. выражения: рус. от всего сердца, сердце в пятки
ушло, предложить руку и сердце и нем. Vom ganzen Herzen, es ist mir schwer ums Herz, das
Herz ausschütten и мн.др.
Интересные аналогии наблюдаются в сфере метафорических переносов, касающих-
ся глаголов сенсорного восприятия. Ив. Свитсер приводит семантические ресурсы глаго-
лов видения, общие для индоевропейских языков. В эти ресурсы входят: физическая при-
рода видения (например, наименования органа зрения глаз – Auge используются в каче-
стве производящей основы для глаголов глазеть, глядеть – äugeln, liebäugeln), метафоры
видения как физического прикосновения (поймать взглядом –ins Auge fassen ). Базовый
индоевропейский корень *weid получает в индоевропейских языках абстрактный смысл,
ср. рус. видеть → ведать, нем. wissen, англ. wise [ср. Sweetser 1990: 32-33].
Универсален и путь развития эпистемического (логического) значения модальных
глаголов от их более конкретного основного значения, которое И. Свитсер называет «со-
циофизическим» [Sweetser 1990: 30]. Например, значение долженствования развивается в
значение предположения, ср.: нем. Du must um 10 zu Hause sein, sonst beklage ich mich bei
der Mutter vs. Er muss zu Hause sein: ich sehe seinen Mantel; рус. Ты должен быть дома в
10, а то я пожалуюсь матери vs. Он, должно быть, дома, я вижу его пальто.
Тем не менее, отмеченная выше фреймовая связанность значения слова обусловли-
вает межъязыковые различия в употреблении, а именно в выборе наименования. А.И. Фе-
филов приводит такие показательные различия в употреблении слов тетрадь,
книга/книжка, журнал в немецком и русском языках: Quittungsblock (но не Quittungs-
buch) – книжка квитанций, Fahrscheinheft – билетная книжка, Klassenbuch – классный
журнал, Schiffstagebuch – судовой журнал [Фефилов 1985: 58].