
буквальная передача синтаксиса, именно она показыва-
ет, что слово, а не предложение является первичным 
элементом, мельчайшим кирпичиком для переводчика. 
Ибо предложение — это стена, встающая перед языком 
оригинала, а дословность — это аркада. 
Если в переводе верность и свобода испокон веку 
рассматривались как противостоящие друг другу тен-
денции, то и это наше более глубокое толкование пер-
вого качества их, пожалуй, не примиряет, а, напротив, 
отказывает каждому из них в праве на существование. 
Ибо к чему относится свобода, как не к передаче смыс-
ла, которой надлежит отказать в праве вершить свой 
закон? Но только если допустить, что смысл некоего 
языкового образования идентичен смыслу содержаще-
гося в нем сообщения, то тогда — совсем рядом с ним 
и в то же время в недосягаемой дали, спрятанное внут-
ри него или же достаточно отчетливое, преломленное 
в нем или властвующее надо всем сообщаемым — 
останется нечто окончательное, решающее. В языке 
в целом и во всех его проявлениях, помимо того, что 
сообщить можно, остается такая частица, которая сооб-
щению не поддается, нечто такое, что, в зависимости 
от окружения, в котором оно выступает, является сим-
волизирующим или символизированным. Символизи-
рующим — только в окончательном оформлении язы-
ков;
 а символизированным — в становлении самих 
языков. Но то, что силится оформиться, можно даже 
сказать — выстроить себя, — это и есть искомое ядро 
того самого чистого языка. Однако если этот язык, 
пусть скрыто и фрагментарно, все же присутствует 
в жизни в качестве этого символического, то он живет 
в языковых формах лишь как символизирующее. Если 
та последняя фаза его бытия, которая представляет 
собой выраженный в них тот самый чистый язык, свя-
зана в языках только с языковыми проявлениями и их