
мог со временем стать, то единственной основой объединения Италии был итальянский язык,
связывавший культурную элиту полуострова в качестве читателей и писателей, хотя, согласно
подсчетам, на момент образования единого итальянского государства (1860 г.) лишь 2,5% жителей
страны использовали этот язык в повседневном обиходе.
1
Эта крошечная группа была тогда в
реальности «одним из итальянских народов», а потенциально — единственным итальянским народом.
Точно так же и «Германия» оставалась в XVIII веке чисто культурным понятием, ибо только в этой
сфере существовала «истинная Германия» как нечто отличное от множества больших и малых
немецких княжеств и государств, разделенных религией и политическими интересами. Эту
«Германию» составляли самое большее 300-500 тысяч читателей
2
книг на литературном немецком; тех
же, кто действительно использовал
Une politique de la langue: La Revolution Fransaise et les patois: 1'enquete de 1'Abbe Gregoire. Paris, 1975. О превра-
щении официального языка меньшинства в общенациональный язык во время Французской революции и в
позднейшую эпоху см. превосходную работу: Rene Balibar. L'lns-titution du fran?ais: essai sur le co-linguisme des
Carolingiens a la Republique. Paris, 1985; а также: R. Balibar & D. Laporte. Le Franjais national: politique et pratique de
la langue na-tionale sous la Revolution. Paris, 1974.
1
Tullio de Maura. Storia linguistica dell'Italia unita. Bari, 1963. P. 41.
2
Вплоть до «начала девятнадцатого века», т. е. в течение 30-40 лет, все произведения Гете и Шиллера, как в
собраниях сочинений, так и в отдельных изданиях, разошлись тиражом не более 100 000 экземпляров. Н. V.
Wehler, Deutsche Gesellschaftsgeschichte 1700-1815. Munich, 1987. S. 305.
4 Зак. 3790
98 Э. Хобсбаум. Нации и национализм после 1780 г.
«Hochsprache», или культурный язык, в повседневном обиходе, наверняка было гораздо меньше.
1
Главным образом, это были актеры, которые исполняли (новые) пьесы, ставшие классикой немецкой
литературы, ибо в отсутствие опирающегося на государственные институты образца (каким, например,
в Англии был «королевский», т.е. образцовый, литературный английский) именно в театре
вырабатывались и устанавливались языковые нормы.
Вторая причина состоит в том, что общий язык, именно потому, что он не возникает «сам собою», но
1
Было бы, пожалуй, некоторым преувеличением утверждать, что где-либо за пределами Швейцарии «anche oggi il
tedesco (Hochdeutsch)», ancor piu che 1'italiano, ё una vera e propria lingua artificiale di culture, sovradialettale «sotto» о
insieme con la quale la maggior parte degli utenti si servono anche di una Umgangsprache locale» (Lorinczi Angloni.
Appunti. P. 193n.).* Но в начале XIX века это было действительно так. Например, Мандзони, чей роман Promessi
sposi ** заложил основы итальянского как языка художественной прозы, не использовал его в повседневной
жизни: с женой-француженкой он общался на ее языке (на котором, вероятно, говорил лучше, чем по-итальянски),
а с другими — на своем родном миланском диалекте. И действительно, в первом издании знаменитого романа все
еще присутствовали многочисленные следы этого диалекта, — недостаток, от которого Мандзони методически
стремился избавиться во втором издании. Этими сведениями я обязан Конору Фахи.
* «до сих пор немеций язык в еще большей степени, чем итальянский, является самым настоящим искусственным
языком культуры, языком наддиалектным, параллельно которому (или «под» которым) большинство использует
также и какой-нибудь из местных говоров» (итал.). — Прим. пер.
** «Обрученные» (итал.). — Прим. пер.
________Глава II. Народный протонационализм 99
создается искусственно, а в особенности после того, как он становится языком печатной литературы,
приобретает повышенную устойчивость и начинает казаться более «неизменным», а значит
(вследствие своеобразного обмана зрения), и более «вечным», чем он был на самом деле. Отсюда —
важная роль, которую играет не только изобретение книгопечатания само по себе (в особенности там,
где перевод священных книг на народный язык заложил основы литературного языка, а это
происходило довольно часто), но и деятельность знаменитых борцов за чистоту и норму, которые
появляются в истории каждого литературного языка, причем всякий раз уже в эпоху печатного слова. В
большинстве языков (за исключением малого числа европейских) эти явления приходятся в основном
на период с конца XVIII до начала XX вв.
В-третьих, официальный язык правящего слоя или язык культурной элиты обычно превращался в
реальный разговорный язык современных государств посредством общественного образования и
других централизованных административных механизмов.
Как бы то ни было, все это факторы довольно поздние. В эпоху, предшествовавшую возникновению
национализма, а тем более — во времена всеобщей неграмотности, они едва ли могли влиять на язык
простого народа. Разумеется, мандарин связывал воедино огромную Китайскую империю, многие
народы которой не понимали язык своих соседей, — однако делал он это не непосредственно через
язык, но с помощью централизованной государственной власти, которая использовала единый
комплекс идеограмм, служивший средством общения элиты. И большинству китайцев было бы все
равно, если бы даже мандарины перешли на латынь, как для большинства жителей Индии не имел
никакого значения тот факт, что в 1830-х годах Ост-
100 Э. Хобсбаум. Нации и национализм после 1780 г.