метила таблички на двух языках. Верхняя,
английская часть таблички вежливо просила:
«Please do not walk on the grass» («Пожалуй-
ста , не ходите по траве »). Нижняя, русская,
сообщала: «Просьба по траве не ходить!»
Разница в формулировках настолько меня
заинтересовала, что я обратилась за разъяс-
нениями к менеджеру отеля. «Понимаете, –
ответила мне, смущаясь, менеджер, – по–
другому люди не слушаются. Иностранцы без
«волшебного слова» не могут, а наши как ви-
дят «пожалуйста», сразу считают, что это не-
серьезно…»
Я всегда вспоминаю эту историю, когда
речь заходит о стиле письма, – ведь именно
стилем отличались русский и английский тек-
сты на тех клубных табличках.
В разных книгах я встречала разные трак-
товки термина «стиль письма». Чтобы не пу-
таться, давайте сразу договоримся о поня-
тиях. Мы будем «измерять» стиль по шка-
ле от личного до формального. Чем больше
в письме обнаружится приемов из левой ко-
лонки, тем оно будет более личным, а чем