
Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru
50 -
- 50
ГИПОТЕЗА СЕПИРА-УОРФА
Согласно этой гипотезе язык есть не просто средство выражения и оформления мыслей — он
определяет ход наших мыслительных процессов и их результаты. Мы расчленяем, структурируем
и классифицируем наблюдаемые явления так, как того требует лексика и грамматика нашего
языка. А поскольку от используемого людьми языка зависят процессы и результаты их мышления,
постольку в культурах, различающихся по языку, формируются и разные представления о мире.
Китаец не только говорит, но и мыслит иначе, чем англичанин, а поэтому и мир представляется
ему не таким, каким видит его англичанин; русский язык регулирует и программирует мыслитель-
ные процессы одним образом, а арабский язык — по-другому, а поэтому картина мира в русской
культуре — одна, а в арабской — совсем другая.
Уорф и другие исследователи приводят разнообразные факты, свидетельствующие в пользу этой
гипотезы.
♦ Различия между языками наиболее заметно проявляются в том, что в каждом из них есть
так называемая безэквивалентная лексика, т. е. слова, которые не переводятся на другие
языки однословно. Доля безэквивалентной лексики в разных языках различна. В русском
она составляет 6-7%. К лей относятся, например, такие слова, как «гармонь»,
«народоволец», «воскресник», «сглазить». В западноевропейских языках русскому слову
«рука» соответствуют два слова: «кисть руки» и «часть руки от кисти до плеча» (по-
английски «hand» и «arm»). Поэтому немец или англичанин не могут сказать: «я поранил
руку». Ему обязательно надо указать, какую часть руки он поранил. А вот когда речь идет о
глазах, то тут на русском языке нельзя сказать «мне попала пылинка в глаза»: слово
«глаза» во множественном числе обозначает оба глаза, а пылинка попасть в два глаза
сразу не может. Ирландцы же говорят именно так — во множественном числе. Потому что
для них оба глаза — это один предмет, который обозначается единственным числом (как
«орган зрения»). Чтобы назвать один глаз, они говорят: «половина органа зрения».
На вопрос: «Сколько цветов в радуге?» любой русский человек ответит, не задумываясь:
«Семь» и, вспомнив известное:
«каждый охотник желает знать, где сидят фазаны», быстро перечислит основные цвета
спектра. Но немцы думают иначе. На этот вопрос немец ответит: «Шесть». Синий и
голубой по-немецки обозначаются одним и тем же словом «blau». Немцы, конечно,
ощущают разницу между этими цветами, но не считают их настолько различными, чтобы
упоминать среди цветов радуги каждый в отдельности. Выходит, что состав основных
цветов спектра зависит от того, на каком языке мы о них говорим.
Отсутствие в языке слов, соответствующих безэквивалентной лексике другого языка,
называют лакунами. Как и безэквивалентные слова, так и лакуны становятся заметными
только при сопоставлении языков. Лакуны обусловлены различием между культурами. В
одних случаях они вызваны отсутствием в одной культуре тех реалий, которые имеются в
другой. Так, в английском языке наряду со словом «lawyer» (юрист, адвокат) есть еще
несколько слов для обозначения разновидностей адвокатской профессии, которым в
русском языке нет соответствующего однословного эквивалента: «barrister» (имеющий
право выступать в судах), «solicitor» (подготавливает дела для барристера), «counsel»
(консультирует клиентов), «counsellor» (советник по разным юридическим вопросам),
«advocate» (адвокат высшей квалификации). В других случаях лакуна в языке образуется
потому, что в данной культуре не столь часто приходится проводить различие между тем,
что в другой культуре различается постоянно. Например, двум английским словам «shore»
(берег моря) и «bank» (берег реки) соответствует одно русское — «берег». Напротив, двум
русским словам «девочка» и «девушка» соответствует одно английское — «girl».
Любопытные результаты дает изучение генезиса значений слов в разных языках. Так, П.
Флоренский заметил, что в русском языке слово «истина» близко к глаголу «есть»
(«естина») и, следовательно, указывает на то, что есть, что существует. В романских
языках это слово происходит от латинского «veritas» с корнем «var», который связан со
значениями «говорить», «почитать», «верить». По-гречески «истина» — «алетэйа», что
буквально означает «несокрытость». В разных культурах на первый план выступают
различные стороны истины! По наблюдениям известного филолога Г. Гачева, латинское
слово «пространство» («spatium») происходит от слова «шагать»; очевидно, в римской
культуре пространство представляется составленным из кусков, дикретным, рубленым. По-
немецки «пространство» («Raum») — «пустота», «чистое». Русское же «пространство» —
от слова
48
«страна»: в русском сознании это «родимая сторонка», местность, раскинувшаяся широко
как Россия, необозримая даль. «Время» в русском языке — от «веремя»; оно родственно
словам «веретено», «вертеть». В русской культуре, таким образом, идея времени связана
Кармин А. С.=Культурология. Издательство «Лань», 2003. — 928 с. ISBN 5-8114-0471-9