
Слово в тексте документа употребляется только в одном из
значений, принятых в официально-деловой письменной речи.
Грамматическая форма его должна быть такой, какая признается
вообще
— и
для языка служебной документации,
и
для официаль-
ного письма, в частности.
Не следует использовать неологизмы, образуемые по тради-
ционным моделям, если они не имеют терминологического смыс-
ла и легко могут быть заменены формами общелитературного
употребления, например слова типа "неимение", "разбитие", не
являющиеся литературной нормой русского языка.
Недопустимо искажение термина или замена его синоними-
ческими формами. Например, замена термина "акцепт" выраже-
нием "встречное предложение". Употребляемые термины долж-
ны допускать только одно толкование или только одно определе-
ние.
В том случае, когда термин может оказаться непонятным
адресату, но без него нельзя обойтись
в
данном официальном пись-
ме,
требуется дать его объяснение в тексте.
Необходимо, чтобы каждому понятию соответствовал один
термин. И здесь очень важное значение имеет использование стан-
дартизованной терминологии. Необходимость использовать толь-
ко стандартизованную терминологию обусловлена также тем об-
стоятельством, что в условиях АСУ многие письма могут обраба-
тываться на ЭВМ. Во многих отраслях скомплектованы банки
стандартизованных терминов, которые
и
должны служить терми-
нологическими источниками при составлении официальной кор-
респонденции.
Из-за незнания элементарных правил составления деловых
документов работники аппарата управлении тратят на этот про-
цесс значительную часть рабочего времени. Но дело не только в
затратах времени на создание документов.
Каждый работник аппарата управления хорошо знает, сколь-
ко минут
и
даже часов порой требуется, чтобы разобраться во вхо-
дящей корреспонденции. Нередко для этого требуется буквально
пробиваться через словесный частокол, распутывать замыслова-
тые фразы.
Можно ли упростить и ускорить работу с деловой корреспон-
денцией? Несомненно. Прежде всего, необходимо знать, какие
121