164
Mark McKinney
otherwise. Hereafter, for ease of reading in English, I generally use “Road to America” (instead
of the French title) to refer to the work.
3. “Pied-Noir” [Black Foot] is the term now generally applied to the European population
of French Algeria. For an analysis of this group’s memorial relationships to Algeria, see Stora
(1992a).
4. For example, this is true for French cartoonist Jacques Ferrandez, who is of Pied-Noir
background, but also for Marinette Lopez, the wife of French boxer Marcel Cerdan (Roupp
1970: 119).
5. Much as Marcel Cerdan did (Roupp 1970: 46, 57).
6. Benedict Anderson (1991: 122) points out that the French term “ ‘indigènes,’ always car-
ried an unintentionally paradoxical semantic load . . . [:] it meant that the persons referred
to were both ‘inferior’ and ‘belonged there’ ” in the colony. This is true to a certain extent, but
the European population (Pieds-Noirs) also saw itself as, in some ways, more French than the
mainland French, and as more Algerian or African than the “indigènes.” Just to give one exam-
ple, the French military song “C’est nous les Africains” [We’re the Africans] has been adopted
as a kind of Pied-Noir anthem. The genocidal elimination of the Algerians by the Europeans
was a possibility envisioned by some at certain points in the history of French Algeria, just as
it was for the Native Americans by the Europeans in U.S. history. The ironic potentials of the
term “indigènes” have been recently reworked in France, through (among other initiatives) a
film by that title, on the French regiments of colonized soldiers.
7. The unsigned introduction to Road to America (n.p.) refers to Saïd’s role model “Marcel
Cerdan, the famed French boxer killed in a plane crash while on his way to join his lover Edith
Piaf in America.”
8. Probably modeled after Eddie Constantine, born Edward Constantinowsky (1917–93) in
the United States. He was a singer promoted by Edith Piaf and an actor who played the tough
guy character Lemy Caution. Both Constantine and Caution are referred to explicitly later in
the graphic novel (18).
9. Baru confirmed my reading of this first element—the reference to Guy Vidal, a journal-
ist turned comics scriptwriter and editor—in a conversation, on November 13, 2004.
10. The Isly is a river in Morocco. It is important in Algerian and French history because
it was on the Isly on August 18, 1844, that the French General Bugeaud defeated the Moroccan
army siding with the Algerian nationalist leader, the Emir Abdelkader, who had taken refuge in
Morocco and had won over its sultan, Abd al-Rahman. Bugeaud was made “duc d’Isly” [Duke
of Isly] after his victory. The naming of streets in colonial Algeria after Isly and other colonial
victors and victories was a common French practice. There is still a rue de l’Isly in Paris, named
after the French victory.
11. I thank my colleague Jesse Dickson for this observation.
12. “You were there!”; my translation.
13. Cf. Gallissot (1990: 339): “C’est le paradoxe d’une guerre coloniale de susciter ce rem-
placement de main-d’oeuvre en métropole; à la noria des soldats et des gendarmes dans les
cales des mêmes bateaux et sur les Bréguet deux-ponts correspond la noria des travailleurs
migrants: jeunes hommes contre jeunes hommes.”
14. As part of his negationist strategy of self-defense, Papon suggested that Kagan’s photo-
graphs had been doctored. Their authenticity has been vouched for by the publisher, novelist
and eyewitness to the event, François Maspero (2000: 200). Kagan’s photographs are held by
the Bibliothèque de Documentation Internationale Contemporaine in Nanterre.