соqшьш
3НAЧlМШЬ
ШРОШШШШО
ШШ
дополнительных
исследований
или
каким-то
иным
образом
нарушат
интересы
заказчика.
Поэтому
чаще
всего
предлагаемое
консультантом
переформулирование
проблемы
игнорируется.
Кроме
того,
антропологи
часто
оказываются
неадекватными
кон
сультантами
еще
по
одной
причине,
связанной
с
их
академической
культурой.
Подобно
всем
другим
дисциплинам
антропология
имеет
свой
специфичный
словарь,
свою
терминологию.
Поэтому,
как
и
в
случае
любой
другой
науки,
общение
между
заказчиком
и
исполнителем
не
сколько
затруднено
из-за
необходимости
переводить
понятия
из
систе
мы
научного
языка
в
систему
обыденных
представлений.
Обычно
та
кое
затруднение
принимается
как
должное,
когда
речь
идет,
например,
о
математике,
физике,
химии,
биологии
и
т.
п.
Заказчик
исходит
из
того,
что
консультант
говорит
на
ином
языке
и
принимает
его
сужде
ния
как
компетентные,
не
обвиняя
его
в
том,
что
тот
выражает
свои
рекомендации
в
свойственных
его
науке
терминах.
Совершенно
иная
картина
наблюдается
при
взаимодействии
заказ
чика
с
консультантом-антропологом.
В этом
случае
непонимание
тер
минологии,
применяемой
консультантом,
чаще
всего
вызывает
негатив
ное
отношение
и к
нему,
и
к
его
науке.
Отчасти
такая
реакция
понятна,
и
связана
с
самой
ее
спецификой.
Во-первых,
антропология
и
ее
раз
личные
ветви,
как
это
следует
из
всего
сказанного
ранее,
имеют
своим
предметом
различные
аспекты
социокультурной
жизни,
т.
е.
то,
что
люди
сами
создают,
внутри
чего
они
живут,
и,
разумеется,
считают,
что
знают,
что
делают
и
как
следует
действовать.
Поэтому
рекоменда
ции
антропологов-консультантов,
идущие
вразрез
с
общепринятыми
представлениями,
подразумевают,
что
тот,
к
кому
они
обращены,
до
сих
пор
действовал
«неправихьно».
Поскольку
речь
идет
о
сфере
максималь
ной
включенности
человека
-
о
социокультурной жизни,
-
такого
рода
рекомендации
сродни
совету
заменить
одни
нормативные,
ценностные
представления,
привычки,
сценарии
на
другие.
Разумеется,
человек
встре
чает
такой
совет
в
лучшем
случае
с
известным
сопротивлением.
То
же
самое
относится
и
к
языковому
аспекту
антропологии.
Дело
в
том,
что
за
исключением
терминов,
заимствованных
у
философии,
лингвистики,
социологии,
и
некоторых
новообразований
ее
язык
со
стоит
в
основном
из слов
обыденного
языка,
наделенных
учеными
статусом
терминов,
т. е.
имеющих
отличное
от
обыденного
значение.
При
общении
с
заказчиком
эта
особенность
также
становится
источ
ником
затруднения.
У
участников
коммуникации
создается
иллюзия
взаимопонимания,
хотя
на
самом
деле
одни
и
те
же
слова
каждый
может
интерпретировать
по-своему.
Это
неизбежно,
ибо
даже
самый
рефлек
сирующий
ученый
не может,
строя
картину
социокультурной
реально
сти
в
научных
терминах,
одновременно
принимать
во
внимание
специ
фику
их
значений
в
обыденном
языке.
Когда
в
конце концов
заказчик
осознает,
что
то,
что
казалось
ему
вполне
понятным
из-за
его
собственной
интерпретации
научно
обосно
ванных
предложений,
на
самом
деле
имеет
какой-то
дополнительный,
с
первого
раза
недоступный
ему
смысл,
он
также
начинает
предъявлять
претензии
к
консультанту.
Они
состоят
в
том,
что,
говоря
на
одном
языке
с
ученым,
заказчик
плохо
понимает
его.
Таким
образом,
близость
589