80
сиональное мастерство, на площадь вступают стройные ряды крепких муж-
чин с утюгами наперевес. Идут рэкетиры!»
Итак, тексты с говорящей композицией располагают эмоцио-
нально-экспрессивными возможностями соответствующего жан-
ра. Эти возможности закреплены социально и культурно. Жанр
эпистемичен. Двойная экспрессия при восприятии и понимании
таких текстов сопровождается эффектом обманутого ожидания.
Как уже говорилось выше, к прецедентной композиции (если
это стихотворное произведение) можно отнести и размер. Дири-
жер Большого
театра Юрий Силантьев, сопоставляя стихотвор-
ные размеры, заметил, что «Интернационал» – суровый партий-
ный гимн – и нежное «Я помню чудное мгновенье» написаны од-
ним размером (по наблюдению А.А. Якушевой). Сравнение этих
двух текстов оставляет интересное культурологическое впечатле-
ние. Недаром хорошая пародия базируется на прецедентных, т.е.
известных большинству
явлениях, в т.ч. на композиции.
Философы, изучая состояния современных языков, подчерки-
вают, что одним из свойств естественного языка является свой-
ство создавать структуры, выражающие значительно больше, чем
из него можно извлечь путем лингвистического анализа. Привыч-
ку искать это «значительно больше» формирует язык постмодер-
нистских произведений, расшифровка которого задает процессу
понимания игровой тон, формирует у читателя привычку к пре-
одолению элементарности, простоты и линейности восприятия.
Линейность преодолевается и у пользователей компьютера, кото-
рых становится все больше и больше, – язык карнавализован. Для
современного постиндустриального общества характерен нели-
нейный образ мышления. И вполне возможно, что все воспроиз-
водимые выражения и явления, извлекаемые
из памяти целиком,
и говорящие композиционные структуры текстов развивают тен-
денцию к нелинейности восприятия. Вот, например, анкета, кото-
рую хоть раз в жизни да заполняло большинство россиян. В ней
есть пункт – владение иностранными языками, который содержит
варианты ответов – говорю свободно, читаю со словарем, могу
объясняться. «Говорящая» композиция анкеты повлекла за
собой
пародию (автор – А. Ширвиндт): «турецкий – вижу, но не очень,
хинди – слышу, но не понимаю».
Или менее распространенная – «говорящая» композиция
японского трехстишья «хокку», настраивающая на пассивно-
созерцательный благостный лад, дала пародию, где содержатель-
ный момент хоть и включает отсыл к японской культуре, но – на
фоне привычного жителям
нашей страны снятия колес с автомо-
билей (особенно с иномарок):