
Загадка
иероглифа
luan —
беспорядок
или порядок? 195
«скандалить», то luan «нарушить, расстроить, дезорганизо-
вать»; они не предполагают противопоставленных значений.
В сочетании luan tao «ставить с ног на
голову»
('сделать так,
чтобы порядок стал беспорядком') luan выполняет глаголь-
ную функцию, а в сочетании chu luanzi «случилось несчастье,
беда»
иероглиф luan употребляется как существительное.
Частоупотребительным выражениям luan
qi-ba
zao «не-
разбериха, кавардак» (zao «испорченный) и zaluan wu
zhang
«бессистемно», «в беспорядке» противопоставлены выраже-
ния
you
tiao
you l\ «в полном порядке», «систематично» или
you
tiao
bu wen «организованно, толково, складно». В этой
паре основную смысловую нагрузку несут слова li «приво-
дить в порядок» (ср. /г huan luan в стихотворении Ли Юя) и
bu wen «отсутствие беспорядка».
Ситуация luan легко приобретает внешний облик или со-
провождается аккомпанементом, порождая достаточно боль-
шое количество удвоений-звукоподражаний. Приведем лишь
самые употребительные: luan
hong-hong
«шум и
гам»
(сума-
тоха), luan
peng-peng
«растрепанный, взъерошенный, лохма-
тый», luan
teng-teng
«суматоха, связанная с многочисленно-
стью людей», luan
fen-fen
«беспорядочная толпа».
В-третьих, беспорядок может вызываться несдержанно-
стью речи, поведения или неконтролируемостью действия.
Приведем примеры такого рода: luan yan luan yu «болтать
всякую ерунду», luan
shuo
«молоть чушь», luan lai «без-
образничать», luan chi «есть все без разбора», luan chu zhuyi
«давать безответственные советы», пап hua luan zhui «при-
украшивать до невозможности», /ш si luan
xiang
«предавать-
ся
праздным мечтаниям»,
shou
mang
jiao
luan «суетиться,
поднимать
суматоху».
Выражение
nong
luan «устраивать
беспорядок» употребляется в контексте упрека
{long
— кау-
зативный
глагол со значением 'сделать так, чтобы...').
В-четвертых, luan входит в выражения, обозначающие
душевное беспокойство, связанное с неприятностью.
Напри-
мер,
xin
huang
yi luan «очень тревожно на душе», «полная
сумятица», «быть в полном смятении», xin luan ru та «на
душе кошки скребут», «мысли путаются в голове» (букв, 'в
сердце беспорядок, как (спутанная)
конопля'),
huang
luan shi
7*