
61
редакціями. Так, переклади з балканських країн відображали особливості
сербської та болгарської редакцій, а переклади, здійснені на Русі, містили
власні локальні відмінності, які дозволяють говорити про побутування тут так
званої "старослов'янської мови давньоруської редакції". Однак і цією мовою
володів надто нечисленний прошарок інтелектуалів, а, окрім того, у ній не
було назв для багатьох реалій місцевого побуту. Тому дуже швидко в
писемність почала проникати жива мова, яку видатний мовознавець Олексій
Шахматов визначав як київське койне
*
, оформлене у ІХ–Х ст., тобто після
виникнення Держави Русів. Говірка мешканців великокняжої "столиці", що
оформилася як переплетення полянського діалекту тутешнього люду з
говірками представників інших земель Русі – дружинників, ремісників, купців,
послужила базою руської літературно-писемної мови.
Співвідношення церковнослов'янських і питомо руських елементів у
кожній зі збережених пам'яток тогочасної оригінальної писемності настільки
плинне, що надається хіба до дискусії, чи певна пам'ятка написана по-
церковнослов'янському з руськими вкрапленнями, чи навпаки. Припускають,
що ближчими до живої мови є юридичні пам'ятки, зокрема – Руська Правда,
насичена побутовою та соціальною лексикою виразно місцевого походження.
Ще виразнішим є розмовний струмінь у "Слові о полку Ігоревім" (щоправда,
це можна пояснити і тим, що в цій поемі просто порушуються теми, не відбиті
в інших пам'ятках). Характерно, що в мові "Слова" дослідники знаходять
численні особливості, які згодом стануть визначальними для української мови.
Цілком окремим питанням є історія живої мови, якою розмовляли люди
княжої Русі. Зливаючи докупи поняття "розмовна мова" та "мова писемності" в
спекулятивному вислові "давньоруська мова", радянські історики ще
донедавна переконували, що її побутування в усіх земях-князівствах служить
одним з головних доказів існування "єдиної давньоруської народності".
Остання, як "нова вища форма етнічної спільноти порівняно з родом і
племенем", буцімто склалася протягом ІХ-Х ст., а далі розпалася разом із
розпадом Русі, і це стало поштовхом до появи білоруського, російського та
українського народів, а відтак – і їхніх мов. Щодо писемної мови, про яку
йшлося вище, то вона справді була однаково зрозумілою для усіх письменних
русичів – від Києва до Новгорода і від Галича до Курська. Інша річ, що жоден з
них нею не розмовляв, та вона й не призначалася для живої розмови. Саме
*
Койне (дослівно з грецьк. спільний діалект) – особливий наддіалектний різновид мови, що формувався як
результат набуття певною, як правило – соціально престижною, говіркою наддіалектного характеру, поєднуючи
в собі інодіалектну, іншомовну, вузькопрофесійну та ін. лексику
.