
рации, имеющей смысловой характер. Мы исключили созвучия, 
ие объединенные смыслом и потому имеющие более случайный 
характер, например: 6. the flowers ever blossom, the beams ever 
shine. 10. . the voice of the nightingale never is mute... 
По своему общему тематическому содержанию отрывок Бай-
рона совпадает с первой строфой стихотворения Гете. Это тоже 
описание природы прекрасной южной страны в форме лириче-
ского каталога, вневременного и обобщенного, перечисляющего 
отдельные ее красоты: страна, где растут кипарис и мирт, кедр 
и виноградник, где цветы всегда цветут, лучи всегда сияют, где 
легкие зефиры изнемогают над садами расцветающих роз, где 
голос соловья никогда не умолкает, где лимоны и оливы прекрас-
нее всех плодов, где краски земли и оттенки неба могут поспо-
рить о красоте и пурпур океана самый глубокий (темный), где 
девушки нежны, как розы, и все — божественно. Однако по срав-
нению с Гете в тематической композиции отрывка гораздо замет-
нее выступает лирический беспорядок перечисляемых образов, их 
нагромождение, эмоциональное нагнетание, поддерживаемое 
в особенности построением огромного периода, включенного 
в рамку риторического вопроса и синтаксических повторений. 
Абсолютная оценка красоты природы или женской красоты 
дается у Байрона такими оценочными словами, как «прекрас-
ный», «божественный» («beauty», «fair», «divine»). У Гете такие 
оценки отсутствуют, если они даже подразумеваются. Их абсолют-
ный характер поддерживается обычными в стиле Байрона обоб-
щающими эмоциональными гиперболами типа «все», «всегда», 
«каждый», «никто», «никогда», «ни один» и т. п., без ограниче-
ния оттенков или переходов, и употреблением превосходной сте-
пени как высшей ступени качества. В этой прекрасной стране, 
по словам поэта, «цветы всегда цветут, лучи всегда сияют» 
(«the flowers ever blossom, the beams ever shine» — с эмфатиче-
ским повторением слова «всегда»), и «голос соловья никогда не 
умолкает» («. .never is mute»); лимоны и оливы — самые пре-
красные из плодов» («fairest of fruit»), «пурпур океана — самый 
глубокий» («deepest in dye») — «и все., божественно» («all... 
is divine»). 
Абсолютный характер оценки усиливается благодаря эмфати-
ческому контрасту противоположных крайностей. Так, противо-
поставляются «ярость коршуна и любовь голубки» («the rage 
of the vulture, the love of the turtle»), которые «то тают в пе-
чаля, то буйствуют в преступлении» («now melt into sorrow, now 
madden to crime»). 
Противопоставляется «мирт» и «кипарис», т. е. любовь и 
смерть, противопоставляются красота природы и буйство чело-
веческих страстей, и это основное тематическое противопостав-
ление, на котором построен отрывок в целом, придает описанию 
природы «эмблематический» характер («emblems of deeds that 
are done in their clime»), известный элемент риторического ди-
1960.