
А. Д. Кошелев
23
6. Среди других проблем лингвистического характера, важ-
ных для осмысления феномена «„говорящие“ обезьяны», отме-
тим еще две: детализацию структуры знака и объяснение правил
сочетания знаков, т. е. правил «сложения» их значений.
Привычное определение знака, задаваемое семантическим
треугольником Имя — Значение → Референт (реальный пред-
мет), оказывается явно недостаточным. Приведу один пример.
Горилла Коко, увидев человека в маскарадной маске, «сказа-
ла»: «ШЛЯПА ГЛАЗÁ» (шляпа для глаз) (с. 160). Обсуждая это
употребление с проф. Б. А. Успенским, я предположил, что это
метафора: компонент значения ‘защищать верхнюю часть голо-
вы (от холода, дождя, солнца)’ переносится на маску — ‘защи-
щать глаза’. Нет, возразил он, — это детский язык: ребенок ви-
дит самолет и говорит «БАБОЧКА», осуществляя референцию по
внешнему сходству.
И с этим трудно не согласиться. Оба выражения, по-види-
мому, продукт типичного для двухлетнего ребенка «комплексно-
го мышления» (по Выготскому), при котором референты слóва
Хомского: «ошибочно представлять использование языка человеком
как сугубо информативное, в действительности или в намерении. Че-
ловеческий язык может использоваться, с тем чтобы информировать
или вводить в заблуждение, прояснять свои собственные мысли для
других, или выставлять напоказ свою образованность, или просто
ради игры. Если я говорю без специальной цели изменить ваше по-
ведение или мысли, то я пользуюсь языком не в меньшей степени,
чем когда я говорю в точности то же самое, и м е я такое намерение»
(см. Н. Хомский. Указ. соч. С. 88; разрядка автора). Заметим, что и
шимпанзе Уошо и ее «говорящие» сородичи многократно демонстри-
ровали спонтанное языковое поведение, комментируя увиденное ими
либо для человека, либо для себя, например, при разглядывании
картинок в журнале, а также использовали язык, чтобы пошутить или
поиграть. Способности же антропоидов к целенаправленному пове-
денческому (а стало быть, и языковому) обману многократно под-
тверждены и сомнений не вызывают. Вот лишь один из таких слу-
чаев. Однажды Футс, войдя в пустую комнату, обнаружил, что кто-то
опорожнился прямо на пол, и быстро догадался, что это сделала
шимпанзе Люси. В книге (Дж. Гудолл. Шимпанзе в природе: поведе-
ние. М., 1992. С. 593) дается «словесный перевод последовавшего раз-
говора на языке знаков: Роджер: Что это? — Люси: Люси не знает. —
Роджер: Ты знаешь. Что это? — Люси: Грязь, грязь. — Роджер: Чья
грязь, грязь? — Люси: Сью. — Роджер: Нет, не Сью. Чья грязь? — Люси:
Роджера. — Роджер: Нет, не Роджера. Чья грязь? — Люси: Грязь Люси,
Люси. Прости Люси» (см. также с. 48, 110, 300, 301 наст. изд., и кн.:
М. Л. Бутовская. Язык тела: природа и культура. М., 2004. С. 145).