• формат pdf
  • размер 7.69 МБ
  • добавлен 06 апреля 2011 г.
Журнал - Studio 2001 No.2
Журнал для изучающих иностранные языки, для людей, интересующихся проблемами отечественной и зарубежной культуры, а также вопросами изучения и организации международного бизнеса. Допущено учебно-методическим объединением вузов России по педагогическому образованию Министерства общего и профессионального образования в качестве учебного пособия для высших и средних учебных заведени. 92 стр.
Издатели: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, Калининградский государственный университет

В номере:
Nota bene: «Мы на высоте»;
Argumentum ex silentio: Французский язык в России; Местное страноведение в нашей реальности; Русское искусство в Париже в 1925 году; С берегов Энареса — на берега Невы; Наша любимая тусовка.
Lexicon: Мир растений в мире слов; Dites-le avec les fleurs… Пироги по-немецки; «Чертово колесо» 2000-го года; Let there be light entertainment.
Репетитор: How to shine at a job interview.
Путеводитель по методикам: Английский язык в средней школе Англии (диалекты и норма);
Рецтинг переводов: Анатомия перевода: Процесс и результат; Деревья гор.
Интервью: Русские в Париже.
Музыка слов: Слово о переводчике: Наталия Дмитриевна Численко (1930–1993).
Нам пишут: Немецкая театральная мастерская на филологическом факультете СПбГУ.
Смотрите также

Аванесян Ж.Г. Английский язык для юристов

  • формат doc
  • размер 1.09 МБ
  • добавлен 28 октября 2011 г.
Москва, Высшая школа, 2001. Основная цель пособия - обучение чтению и переводу юридической литературы, а также расширение активного и пассивного словарного запаса в области юридической терминологии. Пособие содержит систему упражнений и заданий, нацеленных на развитие навыков ведения дискуссии и профессионально-ориентированной устной беседы. В качестве текстов использованы материалы курса лекций проф. У. Бонтрегера, специалиста по правовой систем...

Аванесян Ж.Г. Английский язык для юристов

  • формат pdf
  • размер 5.41 МБ
  • добавлен 01 ноября 2011 г.
«Высшая школа»,2001. – 127 с. ISBN: 5-06-004007-0 Основная цель пособия - обучение чтению и переводу юридической литературы, а также расширение активного и пассивного словарного запаса в области юридической терминологии. Пособие содержит систему упражнений и заданий, нацеленных на развитие навыков ведения дискуссии и профессионально-ориентированной устной беседы. Пособие содержит 12 уроков-тем, практические задания, представляющие собой проблемны...

Галь Н. Слово живое и мертвое

  • формат doc
  • размер 2.16 МБ
  • добавлен 07 июня 2009 г.
5-е изд., доп. - М.: Междунар.отношения, 2001. - 368 с. ISBN 5-7133-1078-7. "Слово живое и мертвое" - одна из лучших книг о том, как сделать свою речь ярче и избежать распространенных ошибок. Кроме того, в книге много любопытных и поучительных воспоминаний о работе замечательных русских переводчиков и самого автора.

Галь Н. Слово живое и мертвое

  • формат fb2
  • размер 359.19 КБ
  • добавлен 05 августа 2011 г.
М.: Междунар.отношения, 2001, 368с. Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных...

Евтеев С.В. Курс лекций. Основы теории перевода

  • формат doc
  • размер 374.5 КБ
  • добавлен 15 декабря 2011 г.
МГИМО, 2001, 98с. Часть 1 Понятие перевода Теория перевода Модель перевода Мотив и цель переводческой деятельности Понятие эквивалентности Текст и его понимание Содержание и форма текста Типология текстов Потери при переводе Перевод и не перевод Информационный запас получателя Не единичность переводческого решения Единица перевода Часть 2 Виды перевода Переводческие приемы Конкретизация и генерализация Антоними...

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур

  • формат djvu
  • размер 2.53 МБ
  • добавлен 13 марта 2011 г.
М.: Издательство "Р. Валент", 2001. - 199 с. Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода. Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, сложности и «подводные камни», связанные с их межъязыковым функц...

Журнал - Studio 2000 No.3

  • формат pdf
  • размер 6.6 МБ
  • добавлен 06 апреля 2011 г.
Журнал для изучающих иностранные языки, для людей, интересующихся проблемами отечественной и зарубежной культуры, а также вопросами изучения и организации международного бизнеса. Допущено учебно-методическим объединением вузов России по педагогическому образованию Министерства общего и профессионального образования в качестве учебного пособия для высших и средних учебных заведени. 84 стр. Издатели: Филологический факультет Санкт-Петербургского го...

Журнал - Studio 2000 No.4

  • формат pdf
  • размер 7.45 МБ
  • добавлен 06 апреля 2011 г.
Журнал для изучающих иностранные языки, для людей, интересующихся проблемами отечественной и зарубежной культуры, а также вопросами изучения и организации международного бизнеса. Допущено учебно-методическим объединением вузов России по педагогическому образованию Министерства общего и профессионального образования в качестве учебного пособия для высших и средних учебных заведени. 94 стр. Издатели: Филологический факультет Санкт-Петербургского го...

Казакова Т.А. Практические основы перевода

  • формат doc
  • размер 1019 КБ
  • добавлен 26 октября 2011 г.
СПб.: «Издательство Союз», 2001 г. - 320 с. Серия: Изучаем иностранные языки Стратегии и единицы перевода. Способы перевода. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразования при переводе. Лексические приемы перевода. Переводческая транскрипция Калькирование. Лексико-семантические модификации. Приемы перевода фразеологизмов. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства форм. Морфологические преобразов...

Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России 2007-2009 №№ 18-21

  • формат pdf
  • размер 121.56 МБ
  • добавлен 09 мая 2010 г.
Автор: Журнал Союза переводчиков России. Жанр: Журнал. Издательство: СПР. Формат: PDF. Качество: eBook (изначально компьютерное). Описание: Издание Союза переводчиков России. Выходит 2 раза в год. № 18-21 (2007-2009).