• формат pdf
  • размер 7.45 МБ
  • добавлен 06 апреля 2011 г.
Журнал - Studio 2000 No.4
Журнал для изучающих иностранные языки, для людей, интересующихся проблемами отечественной и зарубежной культуры, а также вопросами изучения и организации международного бизнеса. Допущено учебно-методическим объединением вузов России по педагогическому образованию Министерства общего и профессионального образования в качестве учебного пособия для высших и средних учебных заведени. 94 стр.
Издатели: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, Калининградский государственный университет

В номере:
Nota bene: Итоги конкурса; TOEFL или IELTS? Что предпочесть?
Argumentum ex silentio: Высшее образование в России и США; «Любить и приносить счастье, пока это возможно…»; Что американцы думают про Россию? Нюансы ума и оттенки глупости.
Lexicon: Бобби в реглане под Юнион Джеком; Новые эвфемизмы в английском языке; Фразеологизмы с цветовыми прилагательными в английском и русском языках; О вкладе индейских языков в лексику португальского языка Бразилии; Будущее за полиглотами? !
Путеводитель по методикам: Анализ минитекста; Учащиеся тестируются, преподаватели мотают на свой «методический ус».
Музыка слов: Тоон Теллехен. Стихотворения.
Содержание журнала за 2000 год.
Сведения об авторах журнала в 2000 году.
Смотрите также

Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика

  • формат pdf
  • размер 1019.85 КБ
  • добавлен 16 сентября 2010 г.
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей - Санкт-Петербург: Институт иностранных языков, 2000. - 192с.

Антокольский П.Г. и др. Мастерство перевода (выпуск 1)

  • формат djvu
  • размер 3.98 МБ
  • добавлен 01 ноября 2010 г.
М.: Советский писатель, 1959. - 508 с. Формат: DjVu. Качество: Хорошее. Язык: Русский. Оглавление: О. Кундзич. Перевод и литературный язык (перевод Вл. Россельса). B. Станевич. Некоторые вопросы перевода прозы. Е. Эткинд. Перевод и сопоставительная стилистика. М. Лорие. О редактуре художественного перевода. Иван Кашкин. Текущие дела. C. Маркиш. Несколько заметок о переводах с древних языков. Аг. Гатов. Художественный образ и воплощение его в пер...

Грабовецька О. Шевченківський епітет, як перекладознавча проблема (за матеріалами епітетів до символу Дніпро та їх англомовних відтворень)

Статья
  • формат pdf
  • размер 688.58 КБ
  • добавлен 01 января 2012 г.
Грабовецька О. Шевченківський епітет, як перекладознавча проблема (за матеріалами епітетів до символу «Дніпро» та їх англомовних відтворень) // Зап. Наук. т-ва ім. Шевченка. – Львів, 2000. – Т. ССХХХІХ. – Праці філологічної секції. – С. 306-315.

Журнал - Studio 2000 No.3

  • формат pdf
  • размер 6.6 МБ
  • добавлен 06 апреля 2011 г.
Журнал для изучающих иностранные языки, для людей, интересующихся проблемами отечественной и зарубежной культуры, а также вопросами изучения и организации международного бизнеса. Допущено учебно-методическим объединением вузов России по педагогическому образованию Министерства общего и профессионального образования в качестве учебного пособия для высших и средних учебных заведени. 84 стр. Издатели: Филологический факультет Санкт-Петербургского го...

Журнал - Studio 2001 No.2

  • формат pdf
  • размер 7.69 МБ
  • добавлен 06 апреля 2011 г.
Журнал для изучающих иностранные языки, для людей, интересующихся проблемами отечественной и зарубежной культуры, а также вопросами изучения и организации международного бизнеса. Допущено учебно-методическим объединением вузов России по педагогическому образованию Министерства общего и профессионального образования в качестве учебного пособия для высших и средних учебных заведени. 92 стр. Издатели: Филологический факультет Санкт-Петербургского го...

Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России 2007-2009 №№ 18-21

  • формат pdf
  • размер 121.56 МБ
  • добавлен 09 мая 2010 г.
Автор: Журнал Союза переводчиков России. Жанр: Журнал. Издательство: СПР. Формат: PDF. Качество: eBook (изначально компьютерное). Описание: Издание Союза переводчиков России. Выходит 2 раза в год. № 18-21 (2007-2009).

Программа - TranslateIt 8.1 build 3

software
  • формат exe
  • размер 17.71 МБ
  • добавлен 08 июня 2011 г.
Название: TranslateIt!8.1 build 3. Год выпуска: 2011. Совместимость: Windows All. Язык интерфейса: Multi. Лекарство: Присутствует. Хотите переводить иноземные тексты, не теряя ни секунды? Используйте словарь TranslateIt!, дабы получать перевод слов напрямик из-под курсора мыши! Ныне все, что вы видаете на экране, можно перебросить на русский язык, попросту подведя к слову курсор! Все больно попросту: запустите словарь TranslateIt!, подведите указ...

Venuti L. (ed.) Translation Studies Reader

  • формат pdf
  • размер 4.56 МБ
  • добавлен 24 августа 2011 г.
London and New York, Routledge, 2000, 524 p. Walter Benjamin. The task of the translator Ezra Pound. Guido's relations Jorge Luis Borges. The translators of the thousand and one nights Jos? Ortega y Gasset.The misery and the splendor of translation Vladimir Nabokov. Problems of translation: Onegin in English Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. A methodology for translation Willard V.O.Quine. Meaning and translation Roman Jakobson. On linguistic a...