Словарь
  • формат pdf
  • размер 1,41 МБ
  • добавлен 24 мая 2016 г.
Bousteau A., Boisvert S. French Business Dictionary: English-French, French-English
Electronic edition. — Taylor Trade, 2011 — 579 pages. — ISBN 978-1-58979-730-7.
Словарь французских деловых терминов. Состоит из трех частей:
Англо-французской (термины Франции и Канады)
Франко-английской (термины Франции)
Франко-английской (термины Канады)
Свыше 9000 слов и выражений. Банковское дело, страхование, недвижимость, импорт-экспорт, налоги, предпринимательское право, компьютеры и т.д. Деловые термины международных организаций, включая ООН, Всемирный банк и Международный валютный фонд
Easy to Use.
Over 9,000 Words and Phrases
An Invaluable Reference for the Inteet Age
Banking, accounting, insurance, real estate, import-export, taxes, business law, computers, and more.
Business terms of inteational organizations including the United Nations, World Bank, and IMF. The Business Terms of France and Canada.
This dictionary consists of three parts:
English into French (of both France and Canada)
French (France) into English
French (Canada) into English
The first part provides terms from both France and Canada. Many of the business terms used in those countries are the same. However, terms used only (or mainly) in Canada are preceded by the designator (C).
The second part provides the English equivalents of business terms used in France, while the third provides the English equivalents for all the terms used in Canada (whether specific to Canada or common to both Canada and France).
You will notice that quite often the difference between Canadian French and the French of France is very slight, boiling down in some cases to a preposition. In other cases, it is a linguistic preference. Yet in many instances the terms are completely different.