Похожие разделы

Белая Е.Н. Практический курс перевода

  • формат pdf
  • размер 940,81 КБ
  • добавлен 25 декабря 2011 г.
Издатель: Изд-во ОмГУ Год издания: 2005 Количество страниц: 46 ISBN 5-7779-0571-4 Цель учебного издания – развитие навыков практического перевода и теоретическое осмысление аспектов этого процесса с учетом достижений современной лингвистики. В учебное пособие включены такие темы, как «Трансформации», «Перевод лексических единиц», «Грамматические проблемы перевода», «Функциональные стили», «Речевое поведение современных французов». Для студентов ф...

Бене В., Галиаскарова В.Р., Седых А.П. Учебник по двустороннему переводу. Французский язык

  • формат pdf
  • размер 4,96 МБ
  • добавлен 14 ноября 2015 г.
Пособие по двустороннему переводу: Французский и русский языки. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. — 210 с. Учебник предназначен для студентов факультетов и отделений иностранных языков университетов, готовящих переводчиков по основной специальности французский язык (IV курс). Учебник призван закрепить заложенные ранее практические основы перевода и совершенствовать профессиональные навыки двустороннего перевода как с русского языка на французский,...

Биргер Е.М. (сост.) Тетради новых терминов № 136. Французско-русские термины по лазерной технологии

  • формат djvu, txt
  • размер 938,30 КБ
  • добавлен 30 сентября 2015 г.
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1989. - 46 с. В настоящем выпуске помещены новые термины, подобранные по новейшим материалам периодических журналов, справочников, каталогов, проспектов зарубежных фирм, а также описаний изобретений на французском языке. Выпуск содержит более 500 терминов и терминологических словосочетаний с русскими эквивалентами, охватывая, в основном, следующие разделы: физические основы взаимодействия лазерного излучения с в...

Бражников А.А. (сост.) Тетради новых терминов № 092. Французско-русские термины по вычислительной технике

  • формат pdf, txt
  • размер 8,26 МБ
  • добавлен 29 августа 2015 г.
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1986. - 126 с. Настоящий выпуск ТНТ содержит 1709 терминов, появившихся в последние годы во франкоязычной специальной литературе и документации по вычислительной технике и по некоторым смежным с ней областям науки, техники и производства. Термины в выпуске расположены в алфавитном порядке по первому слову терминологического сочетания. Пояснения к русским терминам, а также факультативные части французских термино...

Бражников А.А. (сост.) Тетради новых терминов № 129. Французско-русские термины по обработке и передаче данных

  • формат djvu, txt
  • размер 1,81 МБ
  • добавлен 15 сентября 2015 г.
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1988. - 82 с. Настоящий выпуск ТНТ содержит 925 новых терминов, терминологических сочетаний и сокращений, появившихся в последние годы во франкоязычной специальной литературе и документации по вычислительной технике и передаче данных. Французские термины, терминологические сочетания и сокращения расположены в алфавитном порядке. Факультативные части французских терминов, их русского перевода, а также пояснений к...

Бурляй С.А. Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись

  • формат pdf
  • размер 12,27 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Издательство: Р.Валент Год выпуска: 2005 Количество страниц: 160 ISBN: 5-93439-143-7 Учебное пособие предназначено для подготовки переводчиков на старших курсах переводческих отделений факультетов иностранных языков, а также для самостоятельной работы. Пособие является практическим курсом и посвящено таким видам устного перевода, как последовательный и с листа. Издание содержит большое количество упражнений, в том числе на отработку переводческой...

Волкова Н.Д. (сост.) Тетради новых терминов № 086. Французско-русские термины по физике и технике реакторов

  • формат pdf, txt
  • размер 4,01 МБ
  • добавлен 09 сентября 2015 г.
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1985. - 53 с. В публикуемую тетрадь включены термины, словосочетания и сокращения по реакторной тематике, не содержащиеся в изданных французско-русских словарях и взятые из оригинальной французской литературы.

Гак В.Г. Типология преобразований в актантной структуре высказывания при переводе

  • формат doc
  • размер 36,34 КБ
  • добавлен 04 января 2012 г.
Вопросы филологии. 2002. №1 (10) При переводе нередко приходится прибегать к преобразованиям в актантной структуре высказывания, особенно когда мы имеем дело с такой парой языков, как русский и французский, которые в сфере синтаксиса нередко занимают диаметрально противоположные позиции.

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык

  • формат pdf
  • размер 183,89 МБ
  • добавлен 19 марта 2013 г.
М., Интердиалект+, 2003, 456 стр. ISBN: 5-89520-068-0 Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты учебника знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми особенностями французской публицистики. Учебник построен по тематическом...

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык

  • формат pdf
  • размер 33,64 МБ
  • добавлен 12 апреля 2010 г.
Либроком, 2009. - 456 с. - ISBN: 978-5-397-00117-5 Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты пособия знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми особенностями французской публицистики. Пособие построено по тематическому п...

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык

  • формат djvu
  • размер 10,92 МБ
  • добавлен 17 апреля 2014 г.
Учеб. пособие. — М.: Интердиалект+, 2000. — 456 с. — ISBN 5-89520-040-0. Разрешение 300 dpi, текстовый слой. Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты учебника знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми особенностями фра...

Говорящие имена собственные в аспекте перевода

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 55,68 КБ
  • добавлен 20 августа 2015 г.
ВГУ, г. Воронеж.21 стр. Введение. Теория имени собственного. Определение имени собственного. Классификация имен собственных. Значение имени собственного. Переводческая ономастика. Перевод имен собственных. Транслитерация. Транскрипция. Принцип этимологического соответствия. Калькирование. Говорящие имена собственные и их роль в художественном тексте. Перевод говорящих имен собственных. Заключение. Список используемой литературы.

Головина Е.В. Практика перевода специального текста

  • формат pdf
  • размер 951,47 КБ
  • добавлен 29 марта 2016 г.
Оренбург : Университет, 2015 - 108 с.— ISBN 978-5-7410-1298-7 Практикум предназначен для организации аудиторной и самостоятельной работы магистрантов по дисциплине «Практика перевода специального текста» и состоит из двух частей. В первой части представлены статьи для реферирования и перевода на французском языке. Вторая часть состоит из статей на русском языке для реферирования и перевода. Каждая статья сопровождается комплексом заданий к ней. П...

Горник Л.А. и др. (сост.) Тетради новых терминов № 003. Французско-русские патентные термины

  • формат pdf, txt
  • размер 6,55 МБ
  • добавлен 11 сентября 2015 г.
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1972. - 97 с. В настоящем третьем выпуске 'Тетрадей новых терминов' представлен обширный материал по французско-русским лексическим эквивалентам патентно-лицензионной литературы стран французского языка (Франции, Швейцарии и Бельгии). Кроме лексики описаний изобретений к патентам, переписки по патентным вопросам и патентно-правовой литературы, в настоящий выпуск включены термины, употребляемые в других отраслях...

Горник Л.А. и др. (сост.) Тетради новых терминов № 009. Французско-русские патентные термины

  • формат pdf, txt
  • размер 5,74 МБ
  • добавлен 15 сентября 2015 г.
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1975. - 97 с. Настоящий выпуск представляет собой второе, исправленное и дополненное издание 'Тетрадей новых терминов' № 3 по французско-русским лексическим эквивалентам патентно-лицензионной литературы стран французского языка (Франции, Швейцарии, и Бельгии), изданной в 1972 г. В данный выпуск включена лексика описаний изобретений к патентам, переписки по вопросам патентования и патентно-правовой литературы. Пр...

Гудий К.А. Сопоставительный анализ стратегий и приёмов перевода ономастических реалий (на материале русского и французского языков)

Дисертация
  • формат doc
  • размер 92,42 КБ
  • добавлен 17 декабря 2015 г.
Автореферат диссертации на тему"Сопоставительный анализ стратегий и приёмов перевода ономастических реалий (на материале русского и французского языков)". Даны примеры перевода имен собственных из художественной литературы широкого диапазона (с 15 по 21 вв.).

Казанцев А.И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка)

  • формат pdf
  • размер 667,40 КБ
  • добавлен 02 апреля 2013 г.
Челябинск: ЧГУ, -2002. - 66 с., ISBN 5-7271-0581-1 Учебник представляет собой оригинальное сочетание теории и практики перевода клише и штампов официально-делового языка в системе русского и французского языков. Рассматривается проблема свободных и связанных словосочетаний в официально-деловом языке. Предлагается тематический словарь наиболее употребительных клише и штампов, а также клишированных фраз. Предназначено для студентов, изучающих франц...

Калиночкина Л.Ф. (сост.) Тетради новых терминов №164. Французско-русские термины по созданию совместных предприятий

  • формат pdf
  • размер 2,52 МБ
  • добавлен 08 марта 2012 г.
Государственный комитет СССР по науке и технике Академия наук СССР Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации Москва, 1990 В помощь переводчику От составителя: В последние годы в нашей стране активно проводится работа по созданию советско-зарубежных совместных предприятий (СП), в том числе и с фирмами франкоязычных стран. В связи с этим возникает необходимость в сборе и систематизации терминов и устойчивых выражений...

Коваль Я.Г., Чередниченко O.І. Теорія i практика перекладу. Французька мова

  • формат pdf
  • размер 1.42 МБ
  • добавлен 21 июля 2012 г.
Київ, "Либідь", 1995 - 320 с. Мови: французька та українська. У підручнику викладені основи загальної та часткової системи перекладу. Для студентів факультетів іноземних мов.

Корбут Н.Е., Розмахов Ю.Г. (сост.) Тетради новых терминов № 067. Французско-русские термины по телеграфно-телефонной связи

Словарь
  • формат djvu
  • размер 4,16 МБ
  • добавлен 05 июля 2015 г.
Под редакцией В.Н. Гритченко. — Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. — 94 с. В настоящий выпуск включены термины по телефонии, телеграфии, фототелеграфии, передаче данных, кабельной технике и почтовой связи. Наличие ограниченного числа терминов из области радиосвязи объясняется наличием разработанных и принятых для них на международном уровне в последние годы определений. При составлении выпуска были использованы различные источники на фран...

Королькова С.А., Булкина Е.В. Traduction

  • формат pdf
  • размер 52,39 МБ
  • добавлен 08 апреля 2015 г.
Учебное пособие(французский язык): — Волгоград: Изд-во Волгу, 2012. — 245 с.

Лейчик В.М. и др. (сост.) Тетради новых терминов № 097. Французско-русские термины по металлургии

  • формат pdf, txt
  • размер 5,03 МБ
  • добавлен 03 сентября 2015 г.
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1986. - 81 с. Настоящий выпуск тетрадей новых терминов включает французско-русские термины черной и цветной металлургии. Необходимость в издании данной тетради определяется двумя причинами. Во-первых, имеющиеся по этой тематике словари вышли в свет достаточно давно. Во-вторых, за последние годы в технологии металлургии произошли серьезные изменения, вызвавшие к жизни множество новых терминов. В выпуске приведены...

Макарова Л.С. Методические указания для выполнения устного перевода

Практикум
  • формат rtf
  • размер 87,16 КБ
  • добавлен 27 декабря 2011 г.
Настоящие методические указания нацелены на организацию самостоятельной работы студентов, специализирующихся в области перевода общественно-политического текста. Указания содержат предпереводческие упражнения, призванные снять потенциальные трудности при устном переводе.

Максименко О.В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти (французька мова)

  • формат pdf
  • размер 7,02 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Вінниця: Нова Книга, 2008. — 168 с. Даний навчальний посібник створено на основі курсу усного перекладу, який викладається протягом десяти років на кафедрі теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Інституту філології при Київському національному університеті імені Тараса Шевченка. Посібник розрахований на студентів IV–V курсів перекладацьких відділень ВНЗ, зокрема, на тих, хто спеціалізується з усного перекладу. Навчальний п...

Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык: курс устного перевода

  • формат exe, pdf, txt
  • размер 89,02 МБ
  • добавлен 07 января 2011 г.
Изд-во "Экзамен"-2005г. "Французский язык. Курс устного перевода" представляет собой учебное пособие для языковых вузов и факультетов иностранных языков, а также для специализированных учебных заведений типа гимназий, лицеев и колледжей, готовящих переводчиков. Учебник устного перевода может служить моделью для обучения устному переводу с использованием других иностранных языков.

Миньяр-Белоручев Р.К., Остапенко В.П. Учебник военного перевода. Специальный курс

  • формат pdf
  • размер 28.81 МБ
  • добавлен 21 марта 2011 г.
Военное издательство, Москва-1984г. Стр. 391 Учебник военного перевода французского языка. Вторая часть "Специальный курс". Учебник охватывает следующую тематику по вооруженным силам Франции: оружие массового поражения, виды боевых действий и их обеспечение, военная топография, штабные документы, Включена отдельная глава «Реферирование и аннотирование»

Миньяр-Белоручев Р.К., Остапенко В.П. Учебник военного перевода. Французский язык. Общий курс

  • формат pdf
  • размер 68,95 МБ
  • добавлен 06 июня 2011 г.
М.: Военное издательство, 1984. - 444 с. Учебник для военных переводчиков. Учебник охватывает следующую тематику по вооруженным силам Франции: оружие массового поражения, виды боевых действий и их обеспечение, военная топография, штабные документы, Включена отдельная глава «Реферирование и аннотирование».

Мирам Г.Э. Профессия-переводчик

  • формат pdf
  • размер 3,16 МБ
  • добавлен 23 мая 2016 г.
Киев: Ника-центр, 1999. — 151 с. — ISBN 966-521-041-6. В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге...

Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика (французский язык)

  • формат pdf
  • размер 30,19 МБ
  • добавлен 05 июня 2010 г.
2-е изд. -М.: Просвещение, 1985. — 49 с. ил. Данная книга рассчитана на учителей школ, а также на учащихся и студентов, изучающих французский язык и может быть использована на факультетах иностранных языков (французского языка; педагогических и переводческих), а также всеми, кто самостоятельно занимается либо совершенствует свои знания во французском языке.

Поспехова Г.С. (сост.) Тетради новых терминов № 180. Французско-русские термины по таре и упаковке

  • формат pdf
  • размер 3,39 МБ
  • добавлен 13 февраля 2012 г.
М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1991. - 57 с. В связи с использованием новейших достижений науки и техники при решении актуальных проблем тары и упаковки в стране, а также в связи с расширением международных связей, появилась необходимость создания специальных словарей по данной отрасли. В ранее вышедших» словарях по смежной тематике терминология по таре и упаковке почти отсутствует. При подборе термин...

Примак Т.П., Примак П.И. Французский язык: поэтический текст и особенности его перевода

  • формат pdf
  • размер 565.72 КБ
  • добавлен 10 августа 2014 г.
Учебное пособие / – Минск : Выш. шк., 2012. – 83 с. : ил. ISBN 978-985-06-2185-6. Представляет обучающий курс по мастерству литературного перевода. Состоит из переводов французской поэзии на русский язык и произведений белорусских и русских авторов на французский язык. Дидактическая часть содержит практические упражнения по сравнительному анализу переводов на основе данных стихотворений. В приложении представлены биографии авторов и глоссарий тер...

Проблемы перевода французской поэзии

Реферат
  • формат doc
  • размер 20,85 КБ
  • добавлен 16 мая 2013 г.
Экономико-математический лицей № 29, г. Ижевск, 2005. — 17 с. Меня всегда очень интересовало, с какими трудностями сталкиваются при переводе произведения с одного языка на другой. Поэтому целью моей работы стало изучение принципов перевода и определение последующих за ним трудностей на примере произведений М.Карема, переведенных с французского на русский язык. С выводами, сделанными в ходе данного исследования, вы можете познакомиться, прочитав...

Пылакина В.В., Пылакина О.А. Пособие по политическому переводу

Практикум
  • формат pdf
  • размер 425,27 КБ
  • добавлен 28 августа 2014 г.
М: Чистые пруды, 2007 - 32 с. Библиотечка "Первого сентября", серия "Французский язык"

Рудников А.А. В помощь переводчику

  • формат djvu
  • размер 4,71 МБ
  • добавлен 20 января 2015 г.
М.: Высшая школа, 1963. — 276 с. Пособие по переводу с русского языка на французский для языковых ВУЗов. Настоящее пособие имеет чисто практическое назначение и призвано оказать помощь при переводе с русского языка на французский, главным образом, общественно-политической литературы. Пособие содержит отобранную русскую лексику и фразеологию с соответствующими эквивалентами на французском языке. При отборе материала для книги автор стремился воспо...

Рудников А.А. В помощь переводчику

  • формат pdf
  • размер 12,88 МБ
  • добавлен 18 января 2015 г.
М.: Высшая школа, 1963. — 276 с. Пособие по переводу с русского языка на французский для языковых ВУЗов. Настоящее пособие имеет чисто практическое назначение и призвано оказать помощь при переводе с русского языка на французский, главным образом, общественно-политической литературы. Пособие содержит отобранную русскую лексику и фразеологию с соответствующими эквивалентами на французском языке. При отборе материала для книги автор стремился воспо...

Рунцо Д.В. 10 советов по применению позитивного мышления на работе

  • формат pdf
  • размер 932,14 КБ
  • добавлен 15 июля 2015 г.
Материал составлен на основе аутентичного французского источника и включает в себя текст с переводом трудных слов. Рассчитан на средний и выше уровень владения французским языком.

Седых А.П. Материалы к видеокурсу по устному переводу (на материале фильма Летят журавли)

  • формат doc
  • размер 260,13 КБ
  • добавлен 27 октября 2015 г.
Белгород: БелГУ, 2011. — 24 с. Материалы предназначены для формирования умений и навыков устного последовательного перевода и состоят из методических рекомендаций и инструкций по работе с видео материалом, глоссария с лингвокультурологическими комментариями и контрольных тестов по каждому эпизоду. Предназначены для студентов переводоведческих отделений. На материале фильма "Летят журавли" (Quand passent les cigognes).

Седых А.П. Практикум по реферативному чтению и интерпретативному анализу текста: Учебное пособие по аналитическому чтению

  • формат djvu
  • размер 2,83 МБ
  • добавлен 15 ноября 2016 г.
Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - 108 с. Пособие предназначено для студентов старших курсов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию и практику французского языка. Его целью является развитие и совершенствование навыков самостоятельной работы с текстом на основе семиологического подхода к его анализу. Реферативное чтение Интегральный смысл, типология и интерпретация текстов Примерный алгоритм работы над текстом Honor...

Седых А.П. Практикум по реферативному чтению и интерпретативному анализу текста: Учебное пособие по аналитическому чтению

  • формат doc
  • размер 191,48 КБ
  • добавлен 19 ноября 2016 г.
Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - 108 с. Пособие предназначено для студентов старших курсов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию и практику французского языка. Его целью является развитие и совершенствование навыков самостоятельной работы с текстом на основе семиологического подхода к его анализу. Реферативное чтение Интегральный смысл, типология и интерпретация текстов Примерный алгоритм работы над текстом Honor...

Седых А.П. Практикум по реферативному чтению и интерпретативному анализу текста: Учебное пособие по аналитическому чтению

  • формат pdf
  • размер 7,62 МБ
  • добавлен 09 ноября 2016 г.
Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - 108 с. Пособие предназначено для студентов старших курсов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию и практику французского языка. Его целью является развитие и совершенствование навыков самостоятельной работы с текстом на основе семиологического подхода к его анализу. Реферативное чтение Интегральный смысл, типология и интерпретация текстов Примерный алгоритм работы над текстом Honor...

Седых А.П. Семиология текста и образа (на материале произведений Марселя Пруста)

  • формат
  • размер 11,69 МБ
  • добавлен 03 октября 2015 г.
База данных. — Белгород: БелГУ, 2011. База данных предназначена для обучения аспекту "Аналитическое чтение" студентов старших курсов языковых вузов и факультетов иностранных языков, изучающих французский язык. Корпус базы данных состоит из 2 частей, в которых рассматриваются теоретические основы семиотического исследования текста и его образной составляющей, специфика художественного знака и идиолектные характеристики высказывания. Курс сопровожд...

Седых А.П. Учебный видеокурс по трехстороннему переводу: французский, английский, русский языки

  • формат doc, video
  • размер 37,07 МБ
  • добавлен 22 октября 2011 г.
(на материале анимационного фильма "Суперсемейка") : Учебное пособие : Электронный ресурс / А.П. Седых, А.М. Аматов ; БелГУ. - Белгород, 2011 Учебное пособие предназначено для формирования умений и навыков устного трехстороннего последовательного и синхронного перевода. Видеоматериал, используемый в данном пособии, базируется на компьютерном анимационном фильме "Суперсемейка" (англ. The incredibles, 2004 г.) студии Pixar Animation Studios, а такж...

Седых А.П., Аматов А.М. Учебный видеокурс по переводу: французский язык (на материале фильма Tais-toi)

  • формат doc, video
  • размер 26,72 МБ
  • добавлен 21 октября 2011 г.
Учебное пособие. — Белгород: БелГУ, 2011. Электронное учебное пособие предназначено для формирования умений и навыков устного последовательного и синхронного перевода. Видеоматериал, используемый в данном пособии, базируется на оригинальном фильме французского режиссера Франсуа Вебера "Невезучие" ("Tais-toi"). Предназначено для студентов филологических и педагогических отделений, аспирантов и докторантов языковедческих специальностей.

Седых А.П., Галиаскарова В.Р. Практикум по двустороннему переводу (французский и русский языки)

  • формат doc
  • размер 262,09 КБ
  • добавлен 13 октября 2011 г.
Учебное пособие. — Белгород: БелГУ, 2011. Электронное учебное пособие включает наиболее употребительные лексические и грамматические явления, различные типы словосочетаний и речевых клише, призванные обеспечить овладение основами письменного и устного перевода. Направлено на закрепление заложенных раннее практических основ перевода и совершенствование профессиональных навыков двустороннего перевода. Предназначено для студентов факультетов и отдел...

Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык

  • формат pdf
  • размер 4,67 МБ
  • добавлен 28 июля 2014 г.
Учебное пособие. Серия "Изучаем иностранные языки". - СПб.: Издательство "Союз", 2000. -160 с. Учебник предназначен для преподавателей устного перевода на старших курсах факультетов и институтов иностранных языков, а также для студентов, свободно владеющих французским языком и желающих овладеть основами устного последовательного перевода.

Скоробогатова Т.И., Назарова Е.А. Методические указания к циклу материалов по практике устной и письменной речи по теме Моя будущая профессия: переводчик

Практикум
  • формат pdf
  • размер 368,27 КБ
  • добавлен 23 октября 2011 г.
Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2006. - 42 с. Данные методические указания по практике устной и письменной речи (французский язык) по теме "Моя будущая профессия: переводчик" предназначены для студентов V курса факультета филологии и журналистики, специальность "Романо-германская филология". Основная цель методических указаний - ввести студентов в круг основной проблематики в области профессиональной деятельности переводчиков, а также изучить термино...

Смирнов М.И. (сост.) Тетради новых терминов № 139. Французско-русские термины по электрохимии и коррозии. Часть 1

  • формат djvu, txt
  • размер 1,33 МБ
  • добавлен 11 сентября 2015 г.
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1989. - 50 с. Тетрадь французско-русских новых терминов по электрохимии и коррозии издается в двух частях. Это объясняется чисто техническими причинами. Каждая часть содержит полный набор терминов по алфавиту. Дублирование терминов в двух частях не допускается. Разделение частей материала осуществлено его делением в пределах каждой буквы примерно равными долями. В обеих частях могут встретиться перекрестные ссыл...

Смирнов М.И. (сост.) Тетради новых терминов № 139. Французско-русские термины по электрохимии и коррозии. Часть 2

  • формат djvu, txt
  • размер 1,37 МБ
  • добавлен 02 октября 2015 г.
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1990. - 51 с. Тетрадь французско-русских терминов по электрохимии и коррозии издается в двух частях. Это объясняется чисто техническими причинами. Каждая часть содержит полный набор терминов по алфавиту. Дублирование терминов в двух частях не допускается. Разделение частей материала осуществлено его делением в пределах каждой буквы примерно равными долями. В обеих частях могут встретиться перекрестные ссылки на...

Сонько А.А., Сравнительный анализ степени адекватности в воспроизведении особенностей лирического сюжета стихотворения Ж. Превера Déjeuner du matin в русских переводах А. Щербакова и А. Яни

Статья
  • формат doc
  • размер 38,26 КБ
  • добавлен 09 января 2014 г.
Статья. Опубликована в сборнике: Збірник матеріалів підсумкової наукової конференції студентів та викладачів. Частина 3 / Упорядник О. І. Панченко. – Дніпропетровськ: Адверта, 2013. – с. 243-261 Содержание Общая характеристика поэтического сборника «Слова» Особенности анализа и объяснение компенсаторной роли стилистики в нём Анализ стихотворения «Déjeuner du matin»: фонический, стилистический, образно-идейный уровни стихотворения, лирический сюже...

Стилістичні особливості перекладу українською мовою французької жіночої літератури (на матеріалі роману С. де Бовуар Друга стать)

degree
  • формат doc
  • размер 94,78 КБ
  • добавлен 28 октября 2013 г.
Бакалаврська робота на тему: Стилістичні особливості перекладу українською мовою французької жіночої літератури (на матеріалі роману С. де Бовуар «Друга стать») КНУ ім. Т. Шевченка, Київ, 2013. — 71 стор. Зміст Теоретичні засади художнього перекладу Місце художнього перекладу в процесі міжмовної комунікації Поняття перекладу в історичному контексті Типологія видів перекладу Художній переклад в системі міжкультурного спілкування Проблематика суча...

Тетради новых терминов №069. Французско-русские термины по голографии и оптической обработке информации

Словарь
  • формат djvu
  • размер 2,77 МБ
  • добавлен 06 августа 2016 г.
М.: Всесоюзный центр переводов, 1984. — 62 с. В настоящем выпуске помещены новые термины, не вошедшие во «Французско-русский словарь по квантовой электронике, голографии и оптоэлектронике». Выпуск содержит около 900 терминов и терминологических словосочетаний с русскими эквивалентами.

Токарева С.А., Фомина М.А. Французский язык. Методические указания по чтению и переводу научно-технической литературы. Часть 1

  • формат pdf
  • размер 363,69 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Издательство МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2012. — 40 c. Основной целью авторов методических указаний является помощь студентам в практическом овладении французским техническим языком, ознакомление с оригинальными техническими текстами, развитие навыков устной речи в соответствии с требованиями, предъявляемыми Программой по иностранными языкам для неязыковых вузов. Для студентов второго курса МГТУ им. Н.Э. Баумана. Рекомендовано Учебно-методической...

Токарева С.А., Фомина М.А. Французский язык. Методические указания по чтению и переводу научно-технической литературы. Часть 2

  • формат pdf
  • размер 385,25 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Издательство МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2012. — 40 c. Основной целью авторов методических указаний является помощь студентам в практическом овладении французским техническим языком, ознакомление с оригинальными техническими текстами, развитие навыков устной речи в соответствии с требованиями, предъявляемыми Программой по иностранными языкам для неязыковых вузов. Для студентов второго курса МГТУ им. Н.Э. Баумана. Рекомендовано Учебно-методической...

Федоров В.А. Полисемия французских оборотов с местоимением il (в зеркале русских переводов)

Статья
  • формат pdf
  • размер 131,41 КБ
  • добавлен 11 мая 2012 г.
Статья. Источник неизвестен. 16 стр. Воронежский Государственный Университет. В статье исследуется семантика французских оборотов с безличным местоимением il соотносительно с русскими переводными эквивалентами. К изучению безличных предложений предлагается подход в рамках когнитивной теории синтаксических концептов и теории модуса и диктума Ш. Балли. Анализ способов перевода структурной схемы оборотов, представляющих синтаксический концепт модуса...

Фролова Ю.Б. Améliorez-vous à la traduction

  • формат pdf
  • размер 464,34 КБ
  • добавлен 22 октября 2016 г.
Сборник тренировочных упражнений по устному переводу. — Саратов: Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского, 2016. — 28 c. Настоящий сборник предназначен для студентов четвертого курса кафедры романо-германской филологии и переводоведения, изучающих французский язык в качестве основного иностранного языка в рамках курса «Теория и практика перевода». Сборник состоит из тренировочных упражнений, направленных на автоматизацию на...

Цареградский В.А. (сост.) Тетради новых терминов № 053. Русско-французские термины по ремонтно-эксплуатационной документации и технике безопасности

  • формат pdf
  • размер 3,09 МБ
  • добавлен 27 сентября 2015 г.
М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1983. — 45 с. Расширение экономического и научно-технического сотрудничества с зарубежными странами обусловливает непрерывное возрастание потока переводимой научно-технической документации. Поставки советской техники в зарубежные страны сопровождаются соответствующей технической документацией, издаваемой и на французском языке. В ремонтно-эксплуатационной документации ес...

Швецова Ю.О. Édifice du savoir: На пути к переводческой эрудиции

  • формат pdf
  • размер 2,42 МБ
  • добавлен 17 апреля 2013 г.
Учеб. пособие. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 97 с. – ISBN 978-5-398-00791-6. Представлены упражнения, направленные на поэтапное формирование системы экстралингвистических знаний переводчика в рамках практического курса устного перевода. Предназначено для студентов переводческих отделений, преподавателей перевода, практикующих устных переводчиков и всех интересующихся проблемами методики обучения устному переводу. Со...

Шлепнев Д. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции. Французский язык

  • формат pdf
  • размер 28,84 МБ
  • добавлен 23 января 2016 г.
Учебное пособие, Ростов н/Д : Феникс, 2013. - 248 с. Настоящее пособие ставит целью ознакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский и с русского на французский официально-деловой документации. Оно может использоваться как на занятиях по переводу, так и в качестве справочного пособия. Предназначено для студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, бизнесменов и всех желающих правильно изъясняться по-фра...

Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский

  • формат image
  • размер 22,81 МБ
  • добавлен 21 декабря 2011 г.
М.: Просвещение, 1987. - 160 с. Это пособие предназначено для студентов 5 курса педагогических институтов. Цель книги - способствовать развитию и совершенствованию навыков практического перевода у студентов. В книге также освещаются как общие, так и частные лексические, стилистические, грамматические проблемы перевода. Общие вопросы теории перевода. Перевод лексических единиц. Грамматика в переводе. Стилистический аспект перевода.

Яркина Л.П., Пикош С. Практические основы перевода. Французский язык. Учебное пособие для студентов-иностранцев

  • формат doc
  • размер 156,78 КБ
  • добавлен 05 мая 2013 г.
М.: РУДН, 2009.- 108 с. Настоящее пособие имеет целью познакомить иностранных учащихся из франкофонных стран с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические сведения, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Пособие может быть полезно и русскоязычным студентам, изучающим французский язык.

Berman Antoine. De la translation à la traduction

Статья
  • формат pdf
  • размер 898,52 КБ
  • добавлен 14 января 2017 г.
Revue: TTR : traduction, terminologie, rédaction, Volume 1, numéro 1, 1er semestre 1988. — p. 23-40. Статья Антуана Бермена — французского переводчика, крупнейшего историка и теоретика перевода. Он активно пользовался методом «судов над иностранным», восходящим к эпохе немецкого романтизма, чтобы показать «деформирующие тенденции», присущие процессу перевода. "Le texte qu'on va lire est un extrait d'un ouvrage, Jacques Amyot, traducteur français,...

Glossaire d’outils de traductique

  • формат pdf
  • размер 80,64 КБ
  • добавлен 12 декабря 2013 г.
Электронный вариант. - 14 стр. Contient des tèrmes d’outils de traductique (français-anglais) avec définition.

Les procédés de traduction

  • формат pdf
  • размер 59,94 КБ
  • добавлен 18 декабря 2013 г.
Электронный ресурс - 4 стр. Article-résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet fait objet.

Sempe-Goscinny. Les vacances du petit Nicolas. Перевод

Шпаргалка
  • формат doc
  • размер 44,97 КБ
  • добавлен 21 августа 2014 г.
Перевод, Голубицкая А. В., БГУ, Минск, 2014, 23 стр. Перевод глав: Il faut être raisonnable Le départ Courage! La baignade La pointe des Bourrasques La sieste Jeu de nuit La soupe de poisson Crépin a des visites Souvenirs de vacances