Дисертация
  • формат doc
  • размер 37,51 КБ
  • добавлен 17 сентября 2014 г.
Го Ниннин. Лексикографическая разработка русской фразеологии (для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Москва: Московский педагогический государственный университет, 2013. — 20 с.
Объектом исследования является фразеографическое описание русского языка и способы перенесения приёмов этого описания на китайский язык при написании «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».
Предметом исследования являются способы описания каждого аспекта фразеологического значения (и соответственно – каждого компонента словарной статьи) в русских фразеологических словарях и выработка рекомендаций для написания «Толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря».
Целью исследования является изучение тенденций лексикографического описания фразеологизмов русского языка и перенесение способов лексикографического описания русских фразеологизмов на фразеологию китайского языка. Это касается макроструктурной организации фразеологических словарей (отбор фразеологизмов для словаря, выработка структуры словарной статьи, семантические значения и истолкование фразеологизмов разных структурно-семантических разрядов и т.п.). Другие цели касаются микроструктурной организации словаря: разработка оптимальной словарной статьи и количества компонентов в ней, раскрытие каждого аспекта фразеологического значения и выработка рекомендаций оптимального способа их словарной презентации – способа, приемлемого во фразеографии не только русского языка, но и китайского языка.
Базой эмпирического материала для нашей работы послужили в основном толковые и двуязычные словари: «Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХVIII – ХХ вв.» под редакцией А.И. Фёдорова (1997); «Фразеологизмы в русской речи: Словарь» А.М. Мелерович (1997); «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П.Жукова (2000); «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под редакцией В.Н. Телия (2006); «Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник» А.К. Бириха, В.М. Мокиенко и Л.И. Степановой (2007); «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики» А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2007); «Фразеологический словарь: культурно-познавательное пространство русской идиоматики» Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых (2008); «Современный фразеологический словарь русского языка» А.В. Жукова и М.Е. Жуковой (2009); «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» В.И. Зимина (2009). Были проработаны также некоторые учебные фразеологические словари: «Краткий фразеологический словарь русского языка» (для студентов-иностранцев) В.И. Зимина (1968); «Учебный фразеологический словарь русского языка для начальной школы» Н.М. Шанского, Е.А. Быстровой и Н.М. Окуневой (1984); «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова и А.В. Жукова (1994); «Фразеологический словарь русского языка» 5-11 классы Н.В. Баско и В.И. Зимина (2010); «Школьный этимологический словарь русской фразеологии» Н.М. Шанского, В.И. Зимина и А.В. Филиппова (2010).
Эмпирический материал также извлекался из исследовательских работ, посвященных описанию фразеологических единиц в китайском языке: «Русско-китайский фразеологический словарь» под ред. Чжоу Цишэнь (1984); «Большой китайский фразеологический словарь» под ред. Чжу Зуань (1985); «Фразеологический толковый словарь китайского языка» под ред. Лю Цзесюу (1989); «Современный словарь китайского языка» под ред. Люй Шусян и Дин Шэншу (2005); «Китайско-русский фразеологический словарь» под ред. О.М. Готлиб и Му Хуаин (2007).