• формат pdf
  • размер 68,04 МБ
  • добавлен 15 апреля 2013 г.
Hirsch M., Kupka K. Les Tchèques parlent français
Praha: Orbis, 1939. – 93 pages.
Книга представляет собой алфавитный список слов, в которых часто делают ошибки чехи, говоря по-французски. Рассматриваются ошибки, основная причина которых – интерферирующее влияние родного языка.
Ошибочная формула даётся под заголовком Ne dites pas:, правильное употребление – Mais dites:. Далее следуют пояснения на французском языке.
Le petit livre que nous présentons au public tchèque est né de multiples observations faites sur le français parlé par les Tchèques. Ce volume s'adresse à tous les Tchèques qui connaissent assez le français pour pouvroir le lire et le comprendre, mais qui manquent d'occasions de faire corriger par un Français.
Chyby, které dělají Češi, když mluví francouzsky: Je to abecední seznam slov, v kterých dělá Čech často chyby, vyjadřuje-li se francouzsky, protože, mluvíme-li nebo píšeme cizím jazykem, vnášíme do něho prvky, gramatické nebo sémantické, systému jazyka mateřského. Autoři měli na mysli cíl čistě praktický, takže užili obvyklých formulek, jaké nacházíme v brusech jazyka francouzského a které označují chybu slovy: ne dites pas (neříkejte), a proti němu kladou správné rčení s upozoěním: mais dites (ale řekněte). Také se vyhnuli všem teoretickým úvahám o příčině a původu citovaných chyb; jen ke každému heslu připojili vysvětlení, které ukazuje, čím a jak bylo porušeno příslušné gramatické pravidlo, po případě stanoví přesný význam slov, která byla zaměněna. Toto vysvětlení je bohužel psáno francouzsky, takže samo o sobě již vyžaduje dobré znalosti francouzštiny, jde totiž velmi často o jemné rozeznávání slov a vazeb. Autoři si více všímají bohemismů způsobených analogií formální (jako je záměna rodu, kontaminace slovesných vazeb, prohřešky syntaktické) než analogií sémantických. Ke konci příručky jsou shuta pravidla, která se nejčastěji porušují, na př. kladení členů, syntaxe časů a způsobů, pořádek slov ve větě. Potom na francouzském tekstu přeloženém z češtiny ukazují na nejdůležitější bohemismy a uvádějí překlad správný. Index, kterým je knížka opatřena, obsahuje poukaz na bohemismy, o nichž se mluvilo. Příručka, ač je zaměřena čistě prakticky, podává pěkné pohledy do mluvnické struktury.