Книги для детей
  • формат pdf
  • размер 1,48 МБ
  • добавлен 21 июня 2016 г.
Kosier (Kosijer) Berislav. Dobar vetar, Plava ptico
S.l., s.a. – 203 s.
Косиер Берислав. Попутного ветра, «Синяя птица»! На сербскохорватском языке. Doživljaji mladih pripadnika raznih rasa, pobednika međunarodnog konkursa iz geografije, na plovidbi jedrenjakom «Plava ptica» po Jadranskom moru. Među dečacima i devojčicama razvija se prijateljstvo, bez obzira na rasnu pripadnost, a kao rezultat takvog prijateljstva su i složne reakcije na sve incidente do kojih za vreme plovidbe dolazi.
«Dobar vetar, Plava ptico» — nagrada «Stožer», nagrada UNICEF-a «Detinjstvo sveta u Parizu», prevođen i na Zapadu i na Istoku, četiri izdanja u zemlji i pet u inostranstvu, po njemu jugoslovensko-sovjetski igrani film.
По мотивам повести в 1967 году создан советско-югославский приключенческий фильм. Ребята из разных стран, победители международного конкурса «Дети за мир и взаимопонимание», собрались на борту лайнера «Синяя птица», которое предоставило Международное географическое общество. Молодёжь совершает увлекательное путешествие по Средиземному морю. Этот рейс, свободный от таможенного досмотра, банда контрабандистов решила использовать для переправки крупной партии наркотиков. Встретились на борту и два подростка, подружившиеся ещё по радиоэфиру. Один из них был американцем, увлекающимся чтением детективов, во всем видел что-нибудь подозрительное, другой — из Югославии, смелый сын партизана. Именно они будут в центре событий, обнаружат и разоблачат контрабандистов.
Berislav Kosier (1930-2002)
Rođen 1930. u Beogradu, jugoslovenski književnik, autor proze, poezije, eseja i publicistike. Politički zatvorenik u mladosti (Goli Otok); kasnije smatran večnim intelektualnim disidentom. Dobitnik preko 20 domaćih i međunarodnih književnih i dramskih nagrada, ali među njima nema nijedne jugoslovenske «državne» nagrade. Njegova dela dosad su prevođena na 12 stranih jezika.
«Otac mi je bio iz Hrvatskog zagorja. Majka mi je, međutim, Srpkinja iz Srema, mada ni njena porodica nije poreklom odatle. Toj porodici, sa prezimenom Selaković, postojbina je negde u Hercegovini. Sve ovo pričam iz jednog razloga: da biste shvatili zašto ja uvek popunjavam rubriku «narodnost» rečju — Jugosloven. Sa ocem Hrvatom, majkom Srpkinjom, bližim i daljim srodnicima rasutim po celoj zemlji, ja nikako ne mogu da osetim prevagu nijedne od tih narodnosti u sebi, pa zato i kažem: ja sam beogradski Jugosloven ili jugoslovenski Beograđanin.
Obično pišem o deci i za decu onda kada mi svet odraslih dozlogrdi — tada prosto pobegnem u svet dece, za koji uvek mislim da je bolji, iskreniji i pošteniji. To sam svojevremeno pokušao i da dokažem u svom romanu za decu «Dobar vetar, Plava ptico», u kome jedna međunarodna grupa dece ne samo što pronalazi «zajednički jezik», ne samo što ne oseća nikakvu razliku među sobom u pogledu narodnosti, boje kože, bogatstva, vaspitanja — već zajednički omogućava hvatanje nekih krijumčara opojnih droga, jednog zla koje i te kako muči svet odraslih ljudi... Ta grupa dece predstavlja u neku ruku budućnost ovog našeg čovečanstva, koje će svakako biti oslobođeno mnogih današnjih predrasuda i granica, a to je prvi uslov za uspešnu borbu protiv mnogih zala koja još pritiskuju naš svet.»
(Iz školske lektire, 1966).