degree
  • формат doc
  • размер 120,60 КБ
  • добавлен 27 мая 2012 г.
Відтворення національно-специфічних реалій німецької мови в українських перекладах
Волинський національний університет імені Лесі Українки, Луцьк/Україна, 2012р., 79 стор.
АНОТАЦІЯ
Медведюк І. О. Відтворення національно-специфічних реалій німецької мови в українських перекладах. – Рукопис. Робота на здобуття кваліфікаційного рівня магістр. Спеціальність 8.020303 – мова та література (німецька). Волинський національний університет імені Лесі Українки. – Луцьк, 2012.
Дипломна робота присвячена вивченню німецькомовних реалій, які змінюються та додаються кожного року. У пропонованому дослідженні розглянуто структурні особливості реалій, їх семантичні характеристики. Виділено та проаналізовано численну кількість реалій, проведене їх класифікування, на основі класифікації Р. П. Зорівчак, яка виділяє побутові реалії, етнографічні та міфологічні реалії, реалії світу природи, реалії державно-адміністративного укладу та суспільного життя, ономастичні, асоціативні реалії, а також описано найпоширеніші способи їх перекладу на українську мову: транскрипцію та транслітерацію, створення нового/ складного слова, гіпо-гіперонімічний переклад, контекстуальний переклад, уподібнюючий переклад і переклад фразеологізмів.
Ключові слова: реалія, ономастичні реалії, асоціативні реалії, транскрипція, транслітерація, гіпо-гіперонімічний переклад, контекстуальний переклад.
Робота складається з 2 розділів: ТЕОРЕТИЧНІ ПЕРЕДУМОВИ ДОСЛІДЖЕННЯ (Реалія як предмет лінгвістичних досліджень, Структурні особливості реалій, Реалії у формі простого слова, Реалії у формі похідного слова, Реалії у формі складного слова, Реалії у формі абревіатури, Реалії у формі стійкого словосполучення, Реалії у формі речення) та СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКОМОВНИХ РЕАЛІЙ(Класифікація реалій,Прийоми передачі реалій при перекладі, Принцип художньої творчості в перекладі).