говорящий, к множеству людей, в которое он не входит (мы формулируем пока
что это значение не совсем точно, ниже мы его уточним); имеется также и
значение этикетной вежливости к лицам второго множества. В зависимости от
контекста этот глагол может значить: я даю Вам, я даю вам, я даю ему, я даю ей,
я даю им, мы даем Вам, мы даем вам, мы даем ему, мы даем ей, мы даем им
(скажем, котят) (варианты я даю тебе и мы даем тебе исключены из-за
значения вежливости). То же значение без компонента вежливости передается
глаголами ageru и yaru, а противоположное значение передачи в сторону
говорящего – глаголами kudasaru (с вежливостью) и kureru (без вежливости). Но
это еще не всё. Оказывается, что вышеуказанное правило необходимо уточнить:
например, в случае sashiageru множество «своих» применительно к данному
действию может и не включать говорящего: например, если мой сын дает котят
профессору; возможен и, например, перевод он дает ему. Но всегда того, кто
дает, говорящий считает в большей степени «своим», чем того, кому дают,
действие так или иначе направлено от «своего» к «чужому». То же относится и
к ageru и yaru, а в случае kudasaru и kureru, наоборот, более «свой» тот, кому
дают. Мы не можем однозначно сказать, как будет по-английски рука: сначала
надо уточнить, о какой части руки (hand или arm) идет речь. Но так же нельзя и
сказать, как будет по-японски давать: глаголов там пять, и они не
синонимичны.
Но и это не всё: пять описанных глаголов могут выступать и как
вспомогательные. Присоединяясь к знаменательным глаголам, они уже не
значат ‘давать’, а имеют грамматическое значение направленности действия
либо от говорящего, либо к говорящему. Скажем, yonde sashiageru значит ‘я
читаю уважаемому человеку’, katte sashiageru – ‘я покупаю для уважаемого
человека’, yonde kudasaru – ‘уважаемый человек читает мне’ и т.д. Такие
грамматические категории в науке называют соответственно категориями
центробежности и центростремительности, подробнее см. о них [Холодович
1952].
Читателю, знакомому с японским языком, приносим извинения за сильно
упрощенное изложение, а читателю, с ним не знакомому, вероятно, особенности
японского языка показались очень изощренными. Но таков язык, а для японцев
не менее изощренны, скажем, русские виды глагола. Важно, что даже в
грамматике могут отражаться отношения, связанные с противопоставлением
«свой – чужой»; на это применительно к категориям центробежности и
центростремительности обращают внимание и исследователи японской
языковой культуры [Moeran 1989: 11].
Стратегии общения на японском языке всегда очень тесно связаны с
этикетом, а на противопоставление «свой – чужой» накладывается другое
важнейшее противопоставление «высший – равный – низший», отражающее
иерархические отношения в обществе. Об этом противопоставлении мы будем
специально говорить в седьмой главе.
Как отмечают Акасу Каору и Асао Кодзиро, варьирование речи в
зависимости от ситуации и психологической дистанции между собеседниками
бывает в любом языке, включая английский, но если в последнем играет роль, в
первую очередь, степень формальности диалога, то в японском на нее
накладывается отношение uchi – soto [Akasu, Asao 1993: 90, 93]. Они приводят
такой пример. Стандартное приветствие konnichiwa широко употребляется, но
лишь к «чужим» в данной ситуации (например, при возвращении домой членам
семьи говорят не konnichiwa, а tadaima). В японском кинофильме отец ушел из