есть около 12,4%, а в перечне 45.385 разных слов, зафиксированных хотя бы раз
в текстах, гайрайго было 15.779, то есть примерно 34,8% - более трети [Gendai
2005-2006, 1: 32]. Конечно, журналы – не весь японский язык, но заметное
увеличение числа гайрайго за четверть века очевидно. А самый полный из
словарей гайрайго содержит 27 тысяч слов [Stanlaw 2004: 14].
Гайрайго сейчас активно изучают в Японии. Показательна публикация
хрестоматии [Gairaigo 1993], в которой собраны представительные статьи на
данную тему разных авторов за несколько десятилетий, в основном за 70-е гг. –
начало 90-х гг. Имеются подробные их исследования и в других странах, особо
надо отметить книги [Loveday 1996; Stanlaw 2004].
6.1.2. Что обозначают гайрайго?
Если канго в своей массе относятся к книжной лексике, то с очень
многими гайрайго любой японец постоянно сталкивается в быту, по
телевидению, в газетах, объявлениях на улице и пр., а как раз в чисто книжных
текстах их может быть совсем немного. И в большинстве гайрайго имеют четко
выраженную жанровую принадлежность.
Впрочем, в современном языке уже трудно найти ситуацию, где не было
бы совсем гайрайго. Исключение – разве что подчеркнуто архаизированные
тексты вроде речи персонажей в самурайских фильмах [Moeran 1989: 155] или
вышеупомянутой поэзии в жанрах танка и хайку, где и канго не бывает. Но
даже словарь японского просторечия (zokugo) [Nihon zokugo 2003] содержит
много гайрайго. Нам пришлось видеть меню ресторана в японском стиле, где,
естественно, всё пишется иероглифами, но и здесь обнаружилось слово,
написанное катаканой: setto ‘набор (блюд)’ из set. А в выступлении исполнителя
комических рассказов в жанре ракуго (исконно японский жанр, восходящий к
временам Токугава) использовался английский счет: wan, tsuu, furii (one, two,
three). Отмечается, что среди гайрайго немало слов, используемых только в
разговорной речи [Matsuoka 1993: 155-156]. Но этот же автор отмечает, что в
целом гайрайго с трудом входят в обычную лексику, общую для всех [Matsuoka
1993: 136]; с другой стороны, они очень легко образуются окказионально
[Matsuoka 1993: 137]; см. об этом также [Stanlaw 2004: 159],
В то же время ряд сфер жизни почти целиком отдан американизмам. По
подсчетам, приведенным в книге Л. Лавди, они составляют 53% терминов
менеджмента, 75% терминов маркетинга, 80% торговых терминов и даже 99%
компьютерной терминологии [Loveday 1996: 101-103]. Нередко трудно сказать,
где здесь общий язык, а где профессиональный жаргон [Stanlaw 2004: 30] Их
очень много и в сферах спорта, туризма, эстрадной музыки, кулинарии, моды,
потребления (в меньшей степени производства!) бытовой техники и пр., то есть
во всех сферах массового потребления. Например, в названиях парфюмерных и
косметических товаров они составляют 97% [Tsukamoto 1993: 44]. Обычно чем
больше та или иная сфера связывается с престижным потреблением, тем больше
там гайрайго: пока вычислительная техника на первых этапах была уделом
специалистов, господствовали канго [Kurashima 1997, 1: 265], но ситуация резко
изменилась в пользу гайрайго в период массовой компьютеризации. Огромное
их количество содержится, например, в женских и молодежных журналах
[Loveday 1996: 106-111, 200-202], то есть опять-таки в жанрах,
ориентированных на престижное потребление. Скажем, в заголовках женских
журналов примерно поровну употребляются катакана и латиница, и совсем нет
иероглифов [Sasaki 2000, 2: 301-302]. О связи гайрайго, как и английского языка