вступительные экзамены в вузы по английскому языку, названные Дж. Стенлоу
«викторианскими» [Stanlaw 2004: 286], часто призывают их изменить или
отменить вообще [Endoo 1995: 35; Gottlieb 2005: 54]. Как пишет один из
авторов, студентов учат Шекспиру, вместо того чтобы учить языку своей
специальности [Endoo 1995: 193]. Особенно отстает обучение языковой
коммуникации [Endoo 1995: 28, 74; Kosuge 2007: 36]. Пишут, что если в
последние десятилетия в Японии и стали знать английский язык лучше, то не
благодаря преподаванию [Endoo 1995: 46, 68]. Живущая в Японии американка
даже заявила, что Япония – самое трудное в мире место для изучения
английского языка [Endoo 1995: 119]. Жалуются и на малое число часов,
особенно в повышенной средней школе (10-12 классы).
Но главная причина – всё же отсутствие мотивации. Как пишет Л. Лавди,
в школе английский язык – один из самых непопулярных предметов, и, как
отмечали те же его информанты, существенная мотивация для знания
английского языка возникает у многих один раз в жизни: при подготовке к
поступлению в вуз. Без сдачи сложного, пусть архаичного экзамена ни в один
престижный вуз нельзя поступить. А потом языком пользуются обычно лишь
те, кто связаны с английским языком профессионально (например, работают во
внешнеторговой фирме или занимаются обслуживанием иностранцев), да еще,
пожалуй, специалисты, которые должны читать англоязычную литературу, но
далеко не всегда свободно говорят по-английски. Улучшению знания
иностранных языков не помогает даже значительное расширение путешествий
японцев за рубеж, поскольку чаще всего они ездят группами с переводчиком,
общаясь во время поездок лишь между собой [Loveday 1996: 96-99]. Вывод:
пока английский язык не нужен после школы, его не будут учить и в школе
[Loveday 1996: 99]. Сходные выводы и у японских авторов [Honna 1995a: 57;
Endoo 1995: 30-31; Oda 2007: 24], в том числе жалуются и на то, как забывают
английский язык после поступления в вуз [Endoo 1995: 80]. Даже сейчас, когда
интерес к этому языку стал подниматься, студенты естественных
специальностей не очень стараются им овладеть [Eigo 2007: 55]. И отмечают,
что как раз в начальной школе, где иностранные языки почти не учат, легче
всего возбудить к ним интерес, но потом мотивации теряются [Eigo 2007: 55].
Невольно вспоминаются жалобы, которые автор данной книги слышал в 90-е гг.
в Элисте после введения в ряде городских школ обязательного изучения
калмыцкого языка. Дети, в том числе и русские, с интересом учат этот язык и
разучивают калмыцкие песенки в младших классах, но когда с возрастом
начинают задумываться о том, зачем он нужен в жизни, то воодушевление
проходит.
Данная ситуация, однако, вызывает у российского читателя, прежде
всего, иные ассоциации. Всё с английским языком примерно так, как у нас в
советское время! У нас, правда, в школе не всегда учили английский язык, а в
Японии он везде обязателен, но эффект был примерно таким же (впрочем,
процент читавших на иностранных языках литературу по специальности, скорее
всего, в СССР был выше 9%, отмеченных у Л. Лавди). В обеих странах
миллионы людей учили в школе английский язык, почти у всех в памяти
сохранялись отдельные слова и фразы, что облегчало процесс заимствования,
английский язык обладал престижностью, но лиц, свободно им владевших,
было немного. И методика преподавания чаще всего была сходной: тоже
грамматика и классическая литература. И тоже отсутствие должных мотиваций.
В СССР также потребность читать иностранную специальную литературу