в русско-японском словаре [Konsaisu 1962] на стр.398-399 приводятся Лель,
Лена, Ленка, Лентовский, Ленушка, Леонид, Леонтий, Леонтьев, Лепорелло (!),
Лермонтов, Лесков, Лесников (а также имена собственные иных категорий:
Лейпциг, Лена, Ленинград). При этом словарные статьи Лермонтов, Лесков и
др. (в отличие от статей в словаре «Кодзиэн») – статьи о фамилиях, а не об их
носителях; поэтому, как и в наших словарях, здесь отсутствует Ленин при
наличии слов ленинец и ленинский, поскольку это псевдоним. Впрочем,
Лепорелло истолкован как слуга Дон Жуана. Есть, однако, и словари, куда под
западным влиянием собственные имена не включаются, как упоминавшийся
словарь [Reikai 1972]. Но и там, несмотря на наличие привычного для нас
особого списка географических названий, имеется (стр.884) словарная статья
Nihon ‘Япония’ с толкованием «название нашей страны».
У нас, как и на Западе, традиции иные. Собственные имена свободно
включаются лишь в энциклопедические словари, но не в толковые (см. словарь
Ожегова, Малый академический словарь, словарь Вебстера в США, словарь
Робера во Франции и пр.), а в двуязычных словарях даются особым списком,
хотя бывают и исключения (см. ниже). Таким образом, собственные имена
представляются как нечто отличное не только от других имен, но и от всех
других слов языка. Теоретическое обоснование такой подход находит в
известных формулировках о том, что собственные имена в отличие от иной
лексики не понятийны.
Этот подход к собственным именам в европейской лингвистической
традиции имеет глубокие корни; в первой дошедшей до нас полной системе
частей речи Хрисиппа (III в. до н.э.) они входят в эту систему наряду с именем
нарицательным (включая и прилагательные), глаголом, союзом и артиклем. И
позднее это понятие устойчиво сохранялось.
Однако его сущность до сих пор не ясна. Многочисленные теории имени
собственного весьма разнообразны и иногда даже противоположны. Как
указывает А.В. Суперанская, существуют: «теория, согласно которой
собственные имена не имеют значения в отличие от нарицательных…, теория,
согласно которой собственные имена имеют большее значение, чем
нарицательные…, теория, согласно которой каждое имя исключительно
индивидуально…, теория, согласно которой все имена собственные –
синонимы…, теория произвольности собственных имен…, теория строгой
мотивированности собственных имен» [Суперанская 1973: 88]. Обычно каждое
из таких определений выделяет некоторый класс имен, не совпадающий с
традиционным классом собственных имен. Например, распространенная
трактовка их как обозначений индивидуальных объектов не подходит к личным
именам и фамилиям, но включает слова вроде небо, эклиптика, зенит и т.д.
Имена собственные в ряде языков определяются лишь традицией,
которая может быть различна для разных языков и меняться со временем:
названия месяцев, дней недели, народов, языков считаются собственными
именами в английском языке и нарицательными в русском, а названия народов
писали в XIX в. с большой буквы и в русском языке. Помимо общего
графического выделения прописной буквой (невозможного для японского
языка, где таких букв нет), в ряде европейских языков имеются и формальные
особенности некоторых классов собственных имен вроде специфической
сочетаемости с артиклями. И всегда, особенно когда таких формальных
особенностей нет, возникают спорные случаи. Скажем, в словаре [Ожегов,
Шведова 1997] нет, разумеется, города Ессентуки, но есть одноименная