Словарь самодийско–тунгусо-маньчжурских лексических параллелей 62
[30] 21. эвтэ ‛легкое’ (A)
ПС *kåjwətI(-) ‛ребро’ от ПС *kåjwə ‛бок, сторона’ (*kajwətI(-) от
*kajwə в Hel. 1997, 261, № 392; *kåjw[t[ от kåjw[ в SW: 57—58)
~ ПТМ *xewte ‛легкое’, ср. эвенк. эвтэ П-Т, Е, Н, С-Б, вост., уд.
эутэ Хор, Бик, Смрг, ульч. хэунтэ, нан. хэутэ Нх, Бк, эутэ К-У ‛то
же’ и др. (в отношении семантики ср. маньчж. эбчи ‛ребро’), *xewtile
‛ребро’, ср. эвенк. эвтилэ¯ П-Т, Е, Н, С-Б, Тмт, Урм, Учр, также эп-
тилэ¯ и др., нег. эвтилэ Н, В, ороч. эутилэ, эутулэ, уд. эунтилэ Хор,
Бик, Смрг, нан. хэучилэ Нх, Бк ‛то же’и др. (ТМС II: 435).
Cм. также «Введ.» 2.1; Хел. 2000: 279.
Нет сомнения, что приведенные т.-ма. факты должны трактоваться
как производные от основы *xew ‛бок, сторона’, см. [29]. Неправоме-
рен их отрыв от этой основы и друг от друга у В. М. Иллича-Сви-
тыча (Эт. 1964: 340, 343), который сравнивает реконструируемые им
ПТМ *xäptä ‛легкие’ с кор. hEpha ‛то же’, а ПТМ *xäbti- ‛ребро’ — с
ПТюрк. *k‛Àb- ‛лопатка’ (сходно EDAL: 780—781, где необоснован-
но подчеркивается необходимость различать ПТМ *xebte ‛легкие’ и
*xebti ‛ребро’ ~ ПМонг. *kabir ‛то же’ ~ ПТюрк. *KApur ‛то же’).
Предлагаемая сам.–т.-ма. параллель наряду с изложенной в [29]
обращает на себя внимание полным фонетическим и семантическим
параллелизмом производящей основы (kåjwə/*
xew ‛бок, сторона’),
словообразовательных суффиксов (*-tI/*-te) и в целом производных
основ *kåjwətI/*xewte ‛ребро’. Проблематичным на этом фоне вы-
глядит сравнение ПС фактов с тюрк. kaburγa, kabyrγa ‛бок, ребро’
(Терентьев JSFOu 88, 1999: 191).
[31] 22. этэjэ¯- ‛стеречь’ (B)
В предлагаемом сопоставлении для полноты картины приходится
оперировать целыми «пучками» основ, обладающих определенной
фонетической и семантической близостью, хотя, возможно, и не
cвязанных друг с другом:
a) ПС Etå- ‛ждать’ (SW: 22),
b) ПСС [ttä- ‛ждать’: ненТ (Тер.) ŋaťe-, (С) энТ, энЛ. ote-, нган.
(НРС) ңaтəтəсa (Paas. 1917: 114),
c) ПУ oča- ‛видеть’ (*oća- в UEW: 334, видимо, содержит опечат-
ку): фин. odottaa ‛ждать’, сельк. āččə- ‛охранять, караулить’ (Alat.:
15, № 73; ПС *aссə- или *aс\-, если геминация суффиксальная), (C)
K ācau ‛стеречь’, (Erd., МЭ) Таз ×ttI- ‛стеречь, караулить’
~ ?