ражения падежа. В русском языке падеж четко выражается в самой форме существитель-
ного.
Согласующиеся препозитивные определения выражаются в обоих языках именами
прилагательными: новый дом, железная крыша, das neue Haus, ein eisernes Dach; место-
имениями: какой-то мальчик, моя тетрадь, ein gewisser Junge, mein Heft, порядковыми чис-
лительными: первый номер, пятый дом, die erste Nummer, das fünfte Haus, полными фор-
мами причастий: решенная задача, зеленеющие кусты, die gelöste Aufgabe, grünende
Sträuche; существительными ( правда, в этом случае согласование соблюдается не всегда):
город Москва, поэт Маяковский, die Stadt Moskau, der Dichter Majakowski.
Несогласующиеся постпозитивные определения выражаются в обоих языках имена-
ми существительными. Здесь различаются беспредложные и предложные словосочетания.
Отношения между словами в беспредложных словосочетаниях выражаются формами кос-
венных падежей без предлогов. Не все падежные формы зависимого слова одинаково упо-
требимы в беспредложных именных словосочетаниях: в немецком языке в данной функ-
ции возможен только генетив; в русском языке также чаще других употребляется роди-
тельный падеж, но здесь возможны дательный и творительный падежи, употребление ко-
торых ограничено более или менее узким кругом слов, например: цена людям, мера си-
лам, корм скоту; Мужик сам знает цену хлебу; кепка блином, волосы ершом, галстук ба-
бочкой. Моисей ходит уже в шляпе котелком ( А.Чехов, Моя жизнь ). В сапогах бутылка-
ми … стоит под крыльцом ( А.Блок ) … сменил усы колечком на усы кисточкой ( Федин,
Необыкновенное лето ); вышивка крестиком, посадка гнездами, богатство идеями, недо-
вольство результатами.
Наиболее типичные и возможные соответствия немецкого языка данным словосоче-
таниям русского языка – это сложные слова: menschenswert, Viehfutter, Brotwert, Beulenhut
и т.п.
Винительный падеж не употребляется в качестве беспредложного определения ни в
немецком, ни в русском языках.
Предложные именные словосочетания в немецком и русском языках характеризуют -
ся также заметными различиями: в качестве предложного определения в русском языке
выступают не только дательный и винительный падежи, но и родительный ( в немецком
языке он почти неупотребителен ), а наиболее продуктивными являются словосочетания с
предлогом “ c “ и творительным падежом и словосочетания с предлогом “ в “ и предлож-
ным падежом.
Большинству словосочетаний с определительным предложным родительным паде-
жом соответствуют в немецком языке, как правило, сложные существительные, ср.: под-
свечник из бронзы, носки из шерсти, ограда из камня, букет из васильков, венок из ли-
стьев; Bronzenleuchter, Wollsocken, Steinmauer, Basiliskstrauss, Blätterkranz. Все они выра-
жают значение отношения происхождения в широком смысле этого слова.
В русском языке возможна трансформация в относительное прилагательное: брон-
зовый подсвечник … и т.п.: отношение к материалу: платье из шелка ( шелковое платье ),
хлеб из кукурузы ( кукурузный хлеб ); На дворе, обведенном оградой из булыжника, стоя-
ла … лачужка ( М.Лермонтов, Тамань ); тюрбан из марли ( марлевый
тюрбан ), но однако: рамка из сосновых шишек, битки из свежего мяса, брошка из чистого
золота, якорь из выгнутых гвоздей, штора из синей светомаскировочной бумаги – транс-
формация в относительные прилагательные невозможна. И в русском, и в немецком языке
это словосочетания, так как они содержат прилагательные –определения второго ранга.
Таким образом, сложные слова соответствуют предложным словосочетаниям со зна-
чением отношения, так как родительный беспредложный здесь невозможен, а категория
относительных прилагательных в немецком языке непродуктивна. В остальных случаях
словосочетаниям русского языка с родительным определительным с предлогом соответ-
ствуют также предложные сочетания, но как правило, с дательным и винительным, так