at home, and in Australia in 1996 the figure was over 375,000 out of almost one million
people of Italian origin. Census data, however, do not distinguish between Italian and
dialects.
As to the rate of shift towards use of the host language, the Italian communities
(particularly in transoceanic countries) are generally in an intermediate position between
migrant groups displaying very high rates (such as the Dutch) and those displaying much
lower ones (such as the Greeks). Factors that can promote maintenance of Italian and
dialect include high levels of urban concentration (often a consequence of chain
migration), endogamy and a relatively strong family cohesion. On the other hand, factors
that can play against their maintenance are a relatively high degree of integration within
the host country, the dearth of new monolinguals migrating from Italy, the secondary role
played by language in maintaining a sense of community amongst Italians, and the
unfavourable attitudes towards dialects held by many first-generation migrants.
With regard to the gradual shift from Italian and dialect across generations, some of
the demographic variables that affect the process include age, as use of the two languages
(particularly dialect) tends to increase with increased age within the first generation, and
to decrease with increased age within the second generation; gender, as firstgeneration
women use more Italian and dialect than the men; and type of marriage, as the second
generation maintains Italian and dialect more if both parents rather than only one
(particularly the mother) are first-generation Italians.
At the community level, analyses of language use across domains as well as across
generations have shown that the second generation uses Italian and dialects in fewer
domains than the first: for example, with Italo-Australian friends, second generation
Italo-Australians use predominantly English. Furthermore, the distinction between
domains becomes gradually less clearcut as the host language begins to penetrate those
domains where Italian and dialect were previously spoken. This typically occurs within
the family when the first child starts attending school, becomes dominant in the host
language and starts using it to address their younger siblings as well as their parents.
Consequently, the use of Italian and dialect becomes more and more restricted to older
family members.
With regard to the formal changes occurring in the Italian and dialect speech of the
first generation, it has been noted that initially, words from the host language may be
borrowed to express concepts that are unique to the host country or that have been
acquired there: for example, fenza, from ‘fence’, to refer to the typical barrier separating
Australian backyards, or cecco, for ‘cheque’, probably unknown before migrating.
However, with the passing of time, even words that do exist in Italian or dialect tend to
be transferred; the process can be favoured by such factors as the resemblance with an
Italian word: an example is cappa, ‘cup’, instead of tazza, under the influence of the
English word but also because the same word exists in Italian with the meaning of
‘kitchen hood’. Nouns and interjections are the most frequently transferred words,
whereas adjectives, verbs, pronouns or conjunctions tend to be carried over much less
frequently. Transferred words are generally pronounced with Italian (or dialect) sounds
and are given Italian (or dialect) grammatical endings, as in the examples above.
However, a great deal of variation can be found in this process, particularly with regard
to nouns: ‘computer’ may become a feminine or a masculine noun, la compute or il
compute. Also, the amount and type of transferred words tend to vary with the level of
Encyclopedia of contemporary italian culture 420