belonged to Italian states, often ruled by foreign countries, which could be at war with
Tuscany herself! A telling example of the depth of this ambivalent cultural perception
which created a distinction between being an Italian author and, simply, an Italian, is
provided in the early nineteenth century by the case of the major poet, Ugo Foscolo
(1778–1827) who, having been born on a Greek island of the Venetian republic, was
registered by both the Milanese and the Florentine bureaucracy as a ‘foreigner’. While no
cultured Italian of the time would have dared to consider Foscolo’s poems, novels and
plays the work of a foreigner, it was clear that, for the official culture, Foscolo’s only
claims to being Italian were his literary language and his works while his biographical
and historical status was officially that of a foreign ‘emigrant’.
Paradoxically, the emphasis placed upon unity and nationalism during the struggle to
unify Italy—a struggle which was as much cultural as political, and that indirectly fuelled
the nationalistic rhetoric that favoured the rise of Fascism after the First World War—
helped to obscure the secular and vital connection between exile, emigration and Italian
culture. After the Second World War, the absence of a strong and widespread ‘Italophone
culture’ (a term originally employed to indicate Italian-speaking regions of Switzerland)
and the fortunate democratic status which ruled out the possibility of exile as a legal form
of punishment or the necessity to leave the country for political reasons, kept the topic
almost entirely out of the critical eye.
However, it has been precisely the fading of the socioeconomic conditions which had
prevented literature of emigration from being integrated within the illustrious stream of
the Italian literary tradition which has forced many critics to reconsider the limits and the
definition of subject. Italy’s spectacular economic growth and its consequent more central
role in European politics, the ever-increasing percentage of well-educated Italians who in
recent years have emigrated to take part in the growing international job market, the
gradual transformation of Italy from a country of emigration into a country of
immigration, have all impacted on attentive scholarship. These changes have created a
new awareness of the growing multicultural nature of Italian literary culture leading to
the questioning of other traditional and monocultural classifications, once accepted
without reservations. Some of these debates have taken up the theoretical opportunity to
examine Italian literature not only for its national but also for its ‘transnational’
characteristics and this has highlighted the need for more inclusive terms for
contemporary Italian literary production such as, for instance, the substitution of the
traditional definitions of ‘Italian literature’ and ‘Italian authors’ with more flexible terms
like ‘literature written in Italian’ and ‘authors who write in Italian’. A conspicuous
number of African migrants who reside in Italy have in fact begun writing in Italian,
entering the official literary scene as ‘Italian writers’. In view of this literary output, some
scholars have suggested a broadening of the concept of literature of emigration in order to
indicate a field which contains both the works of immigrants who write in the new
adopted language or of an emigrant who preserves his/her own written language,
regardless of the topics of their works. This new definition would allow the works of the
growing number of Italian authors who live and operate abroad, as well as the works of
educated foreigners who have chosen to write in Italian—not necessarily the typical
emigrant according to the old socioeconomic classification—to be considered in a new
light. Such an attitude would make possible richer but more specific interpretations of
authors such as Fleur Jaeggy, Giorgio Pressburger, Edith Bruck, Fulvio Tomizza and
Encyclopedia of contemporary italian culture 474