
его перевод текста (насколько мы можем судить о нем по уцелевшей части) был
лишен налета музейного академизма. Шилейко не только дружил или был связан
всей жизнью с большими поэтами-акмеистами, но и сам с молодости писал сти-
хи,
недурные, но меркнущие рядом с ослепительностью поэтов, его окружавших.
Его занимало не только то, как эпос о Гильгамеше становится в ряд с другими
великими поэтическими произведениями. Он думал и о возможном переводе обра-
зов поэмы на язык других искусств. Он намеревался открыть свидетельства такого
перевода еще в древности. В Эрмитаже, где Шилейко работал много лет (с 1913 г.
на протяжении пяти лет сверх штата, потом — ассистентом), хранится древнеме-
сопотамская каменная печать, на которой изображены борющийся со львом чело-
векобык, отождествленный Шилейко в духе принятых тогда сближений с Энкиду,
и другой герой, согласно Шилейко — Гильгамеш, возвращающийся от истоков Ти-
гра и Евфрата. Печать сопровождается подписью писца — будущего правителя.
Было замечено, что подобные подписи обычны на печатях, изображения на кото-
рых сопоставимы с эпическими повествованиями о Гильгамеше
,9
. Сравнение та-
ких предполагаемых иллюстраций к эпосу с двумя тогда известными его аккад-
скими версиями (старовавилонской и ниневийской) привело Шилейко к выводу,
что двенадцать таблиц ниневийской версии, которые стали известными по текстам,
найденным в библиотеке Ашшурбанапала, не исчерпывают всех древних месопо-
тамских сказаний, относящихся к Гильгамешу. Шилейко считал, что эти сказания
предполагают шумерский подлинник. Обе эти гипотезы, высказанные им в статье
о Гильгамеше 1919г., подтвердились, когда уже после смерти ученого были от-
крыты пять шумерских сказаний, в некоторых случаях непосредственно сопоста-
вимые с древними изображениями (из них такие, как сказание о Гильгамеше и Are,
не вошли в позднейший аккадский цикл). Современная наука согласна с Шилейко
и в понимании сказаний о Гильгамеше как открытого цикла песен, исполнявшихся
первоначально рапсодами. Свои взгляды Шилейко обосновывал, в частности, со-
поставлением эпоса о Гильгамеше с «Сошествием Иштар в преисподнюю», вдох-
новенный поэтический перевод которого он опубликовал несколько лет спустя.
Шилейко отметил, что в трех случаях в обоих произведениях повторяются одина-
ковые ходячие формулы или даже целые отрывки (описание загробного мира).
Сходные со встречающимися в эпосе о Гильгамеше формулы Шилейко нашел и в
некоторых других произведениях вавилонской литературы. Эти наблюдения, те-
перь общепризнанные, позволяют понять всю эту литературу как единое целое.
Вместе с тем отмеченные Шилейко повторы формул отвечают открытым позднее
Лордом закономерностям построения фольклорных композиций и поэтому удо-
стоверяют фольклорный (песенный) характер первоначального исходного текста.
Многие относящиеся к поэме о Гильгамеше прозрения Шилейко, сказавшиеся
и в его переводе, и в статьях, можно объяснить редким сочетанием в нем ученого
с широким кругом знаний и поэта. Недавно найденные и частично напечатанные
его мистерии показывают, как увлеченно работало его воображение, пробуя вос-
полнить пробелы в знакомстве с месопотамскими текстами, тогда еще значи-
тельные. К числу интуитивных догадок Шилейко принадлежит его предположе-
ние о том, что (в согласии с поздним преданием, дошедшим до античности) су-
щественным эпизодом начала легенды о Гильгамеше был полет орла. Эта догадка
подтвердилась после находки в 30-х
тт.
XX в. шумерского сказания о Гильгаме-