
Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru
703 -
- 703
мысли, французский язык вошел в обиход всех образованных европейцев, французская
литература, живопись, философия, наука стала задавать тон всей Европе.
Аналогичная история произошла и с русской культурой в послепетровское время:
хлынувший в страну по воле Петра поток иноземной культуры превратил Россию на
некоторое время в ученицу Запада, но через пару веков — уже в первой половине XIX сто-
летия — русская культура приобретает небывалый прежде международный авторитет и
заставляет Европу прислушаться к ее голосу. А к концу XIX в. блестящая плеяда русских
писателей, композиторов, ученых создает ценности, служащие образцами для их
зарубежных учеников и последователей. ♦
Заимствование новаций из чужих культур редко проходит без трудностей. Затруднения,
возникающие в процессе перевода вербальных текстов с одного национального языка на другой,
— это простейший вариант таких трудностей (примеры их см. в Части I, гл. 2, § 5.4). Работа
переводчика постоянно требует поиска соответствующих эквивалентов словам и выражениям
иностранного языка. В языке с бедным арсеналом выра-
94
Разумеется, здесь описан лишь семиотический аспект происходившего в Италии культурного
процесса — в отвлечении от социально-исторических причин Ренессанса; в действительности же
семиотические механизмы культурной динамики никогда не имеют самодовлеющего характера и
тесно связаны с экономическими и политическими сдвигами в жизни в общества.
зительных средств и малым запасом лексики может этих эквивалентов не найтись, и тогда
перевести на него содержание текста оказывается невозможным. Чтобы сделать это, в него прихо-
дится вводить неологизмы. Это могут быть специально придуманные новые слова и выражения
(так, Ломоносов, излагая на русском языке физику, придумал термин «удельный вес» и некоторые
другие отсутствовавшие тогда в русском языке научные термины) или просто добавленные в язык
— иногда в отчасти измененной форме — иностранные слова (так в русском языке появились
«этикет», «пальто», «интеграл», «компьютер» и т. д.). Таким образом, задачи перевода порождают
потребность в обновлении и обогащении языка.
Деловые, научные, технические тексты при наличии достаточных лексических средств обычно
удается перевести с большой точностью — это достигается за счет однозначного и логически
строгого определения терминов как в языке оригинала, так и в языке, на который он переводится.
Сложнее в искусстве. Художественный перевод требует учета нюансов, побочных смыслов и
ассоциаций, с которыми связаны слова и выражения исходного языка, а это очень нелегкая задача,
и решение ее редко дает полный эквивалент оригинала. В хорошем художественном переводе
текст оригинала не просто воспроизводится «дословно», а воссоздается заново средствами другого
языка. Поэтому такой перевод есть творчество, а переводчик становится, в сущности, не просто
ретранслятором исходного текста, а соавтором нового художественного произведения.
Но дело не сводится к одним только лингвистическим проблемам перевода вербальных текстов с
одного национального языка на другой. Главная трудность заключается в том, что «тексты» (в ши-
роком смысле этого слова) чужой культуры надо «вписать» в свою, т. е. эти «тексты» должны
быть восприняты и поняты в ином культурном контексте, нежели тот, в котором они были
созданы.
826
♦ Очевидно, что русский читатель воспринимает французский роман или американский
детектив сквозь призму своей культуры, тогда как авторы этих произведений писали их,
исходя из совсем других культурных предпосылок и установок, незнакомых русскому
читателю. Различие культур неминуемо сказывается на понимании текстов: многие детали
(обычаи, особенности поведения, условия быта и пр.), «автоматически», без всяких
раздумий порождающие у соотечественников автора определенные представления и
чувства, не вызовут никакого отклика в душе русского читателя, а то и попросту останутся у
него непонятыми. И комментарии, которыми часто сопровождают переводы иностранной
литературы, могут тут лишь частично восполнить подобные «белые пятна»: ведь одно
дело — понять умом и представить в воображении то, что объясняется в комментариях, а
совсем другое — жить в мире иной культуры, видеть и чувствовать то, что комментируется.
Точно также французы или американцы читают переводы Пушкина, Толстого и До-
стоевского другими глазами и видят в них не совсем то же самое, что русские.
«Для того, чтобы Байрон вошел в русскую культуру, должен возникнуть его культурный
двойник — „русский Байрон", который будет одновременно лицом двух культур: как
„русский" он органично вписывается во внутренние процессы русской литературы и говорит
на ее (в широком семиотическом смысле) языке. Более того, он не может быть изъят из
русской литературы без того, чтобы в ней не образовалась не заполненная ничем зияющая
пустота. Но одновременно он и Байрон — органическая часть английской литературы, и в
контексте русской он выполнит свою функцию, только если будет переживаться именно как
Кармин А. С.=Культурология. Издательство «Лань», 2003. — 928 с. ISBN 5-8114-0471-9