97
of Romeo and Juliet,
6
which failed because his collaborator, Zhandr, did
not know English: ‘I would be working from the original,’ wrote
Griboyedov, ‘and he from a bad translation; cutting up Shakespeare is
a bold undertaking … In any case I prefer to write a tragedy of my own,
and shall certainly do so once I have left here.’
Despite Yermolov’s good nature in extending his leave, Griboyedov
knew that his time in St Petersburg was limited. This made his
frustrations with the censors still harder to bear. He had begun his
negotiations with high hopes. He called several times on Admiral
Shishkov, the head of literary censorship at the Ministry of Education,
and on Lanskoy, the Minister of the Interior, in charge of licensing
theatrical performances, who assured him politely that the matter was
being studied. But as the summer turned into the autumn, with no
decision from the censors, he grew increasingly desperate. After a
meeting with Baron von Fock, head of chancery in the Ministry of
the Interior, he was driven to such fury by his intransigence that he
rushed back to the flat he was sharing with Vladimir Odoyevsky’s
cousin Alexander and tore up every scrap of his writing in sight.
7
His irritability and frustration could be taken out on others. ‘There
is something wild and farouche about his egotism,’ noted Vyazemsky.
‘He flies off the handle at the slightest provocation.’ On one particular
occasion, described by the actor Karatygin, he pulverised a fellow guest
at a lunch party given by Khmel’nitsky before a reading from his play:
Lunch was luxurious, cheerful and noisy; suddenly over coffee and
cigars, Griboyedov placed the manuscript of his comedy on a chair.
Everyone moved their chairs nearer in order not to miss a word. One of
the guests, a certain Vassily Mikhailovich Fyodorov, the author of a play
called Lisa, a nice, rather simple man with pretensions to wit … leant
forward and seized the manuscript, which was written in rather sprawling
writing, while Griboyedov was smoking his cigar. Waving it about, he
cried with a naive, good-natured smile, ‘Oh, how heavy it is is – it’s
worth as much as my Lisa.
Griboyedov glared at him from under his glasses and said through
his teeth, ‘I do not write rubbish [or ‘vulgarisms’, or ‘commonplaces’, in
Russian, poshlosti]’. This unexpected reply naturally took Fyodorov
aback, and trying to show that he took it all as a joke, he smiled and
hastened to add, ‘Nobody doubts that, Alexander Sergeyevich; not only
did I not wish to offend you but I can honestly say that I am the first to
laugh at my own work’. ‘You may laugh at your own work as much as
you wish,’ said Griboyedov, ‘but I will let no-one ridicule mine.’ ‘You must
understand I was not speaking of the quality of our respective plays but
only of the number of sheets.’ ‘The quality of my comedy you cannot yet
know, but the quality of your plays has long been known to everyone.’
‘Really, you’ve no call to say that; I repeat, I had no wish to offend you.’
Woe from Wit