слитном или дефисном написании слов, входящих в определительные
комплексы: организационно-подготовительные мероприятия, приходно-
расходная документация, строительно-монтажное управление,
высокоскоростная линия, правоприменительная практика, трудоспособная
часть населения. В действиях правил, регулирующих написание таких слов,
имеются противоречия, обусловленные различными причинами, связанными с
историей появления и с развитием языковых единиц. Самым эффективным
инструментом, помогающим принять верное решение, является полный и
современный словарь русского языка.
4.Несмотря на то, что в правила русского языка сравнительно недавно
введены новации, упрощающие основания переносов, в текстах официально-
деловых и научно-технических документов лучше проявить орфографический
консерватизм, который, кстати, демонстрирует наличие языкового вкуса и
высокий уровень грамотности составителя ДТ. Либерализация правил
переноса, косвенно отражающая снижение уровня грамотности авторов
текстов, редакторов и корректоров, в некоторой степени связана с
особенностями компьютерных технологий составления и обработки текстов.
Технологий, в которых формализуется понятие слога, принцип его выделения.
Имеющие место варианты слогоделения действительно создавали некоторые
неудобства (ве-сна или вес-на; за-мо-стить за-мос-тить или за-мост-ить), но
пришедшие рекомендации, дающие возможность резать слова «по живому»,
(реальный случай – перенос одной буквы в одном из популярных
радиотехнических журналов, или группы согласных, отмечено в нескольких
журналах с 2- и 3-колоночной организацией текстов) неприемлемы для
документных текстов любого уровня.
Особую орфографическую проблему для документных текстов
представляет правописание заимствованных слов. Действующие в русском
языке два способа орфографического оформления – транскрипция и
транслитерация – иногда создают нестабильность написаний на первом этапе
использования таких слов в русском языке (например, оффис – офис; диорама –